以赛亚书 36章21节 到 37章7节   背景资料  上一笔  下一笔
          4.百姓静默不言,以利亚敬等人回报希西家王,王披麻布进殿敬拜,并
            要使者去见先知以赛亚。以赛亚预言亚述王要退兵 36:21-37:7 
            ●「并不回答一句」:原文是「沉默、安静」、「装聋不听」。
            ●「使」家宰以利亚敬:「差遣」。
            ●「急难」:字义是「艰难」、「困难」。
            ●「责罚」:原文是「指责」、「争论」。
            ●「凌辱」:原文是「藐视」、「凌辱」、「亵渎」。
            ●「妇人将要生产婴孩」:原文是「婴孩将要从子宫出来」。
            ◎「妇人将要生产婴孩,却没有力量生产」,表示这是很危险的状况
              ,婴儿跟妇人的生命都遭遇危险。
            ●「发斥责」:「责备」、「判断」、「判决」。
            ●「剩余的民」:原文是「存留的剩余」。
            ●「扬声祷告」:原文是「举高祷告」。
            ◎看起来希西家知道亚述将领会来「心战喊话」,所以事先要百姓沉
              默以对。不过希西家的官员都「撕裂衣服」显然大受亚述将领话语
              之影响。连官员都这样了,百姓的状况怎样可想而知。
            ◎「余剩的民」:亚述攻击到只剩下耶路撒冷城,的确目前存活的犹
                            大人都算「剩下」的了。
            ●亚述王的「仆人」:以赛亚不用「元帅」,而用「仆人」、「侍从
                                」来描述亚述的狂妄使者。原文是复数型态,
                                翻译成「仆人们」。
            ●「风声」:「消息」、「报告」。
            ●「我必惊动他的心」:原文是「看哪,我必放一个灵在他里面」或
                                  「看哪,我必给他一个敌对的灵」。对照上
                                  下文后,用前者的译法,意思是「放一个灵
                                  在他里面,使他听到消息后心意改变,转回
                                  本地」;用后者的译法,则是「差遣一个敌
                                  对的灵( 37:9 古实王或 37:36 灭命的天使
                                  )来攻击他」。多数的英译本(包括NIV、RSV
                                  、JPS)采用第一种译法。
                这句原文是的顺序分别是四个字:  
                  「hinneh」(SH 2009):原文是「看哪」。             
                  「nathan」(SH 5414):原文是「给」、「放置」、「设立」。
                  「be」(SH 9002):原文是「在…里面」、「在其中」 、「敌
                                    对」(这个介系词其实很少用「敌对」的意
                                    思,参 利 26:17 「变脸」)。    
                  「ruwach」(SH 7307):原文是「灵」、「风」、「气息」。
            ● 37:7 是说上帝要让亚述王(原文是单数,不是指亚述王的使者们)
              回去本地,倒在刀下。
            ◎上帝要希西家不要「惧怕」,其实这样的状况还真的很可怕,如果
              我们遭遇这种状况,真的能够不怕而信靠吗?

重新查询 专卷研经 以赛亚书系列
错误回报,请联系comm[@]fhl.net