希伯来书 11章8节 到 11章22节   背景资料  上一笔  下一笔
    (三)信心的实例―以色列的族长  11:8-22 
          1.亚伯拉罕因着信离开家乡,往应许之地作客。他等候上帝所应许的产
            业。 11:8-10 
            ●「蒙召」:原文的时态显示亚伯拉罕一蒙召就立刻遵命出去。
            ●「将来要得」:「将来命定要得」。
            ●「作客」:「暂居」。
            ●「等候」:原文的时态显示亚伯拉罕是「继续不断的等候着」。
            ●所「经营」:「设计」。
            ◎「亚伯拉罕」:原名「亚伯兰」,原来住在迦勒底的吾珥,此城位居
                            现今伊拉克南部,接近幼发拉底河河口。后来和其父
                            亲迁居到位于幼发拉底河上游的「哈兰」,此两城的
                            主要神只都是「月神」。
            ◎在当时依赖团体生活的背景中,亚伯拉罕蒙上帝呼召就毅然离开自己
              所居住的地方和亲族,而且到了上帝应许要给他的地方,他还是过着
              居住帐棚的游牧生活。他这样的顺服显示出他耐心的等待上帝所应许
              的产业,即使自己一生漂泊,也不在乎。

          2.亚伯拉罕因着信能够在众多不利的条件下生子,并拥有大量的子孙。
             11:11-12 
            ●这一段有许多争论,不过比较可能的解释是「亚伯拉罕因着信,即使
              撒拉不孕、自己也过了生育的岁数,还是得了生育能力....」。
            ●「生出」:「出现」、「兴起」、「传下来」。

          3.这些有信心的人都是存着信心死的,并没有得到所应许的。却仍然坚持
            要等待迎接更美的家乡,而不选择退回原来的地方。因此上帝乐意被称
            为这些人的神,也为他们预备了一座城。  11:13-16 
            ●「从远处望见」:原文是「从远处望见它们」,亦即从远处望见应许
                              的实现。
            ●「欢喜迎接」:「从远处表示欢迎」。
            ●「在世上」:「在地上」。
            ●「客旅」:「异乡人」。
            ●「寄居的」:「客旅」、「暂时居留的访客」。
            ●「说这样话的人」:原文是「因为说这样话的人」。
            ●「他们若想念」:「而且他们若想念」。
            ●「羡慕」:「渴慕」。
            ●「家乡」:「父家」、「本地」,指「落地生根」、「传宗接代」之
                        地。
            ●「不以为耻」:有「公开承认」、「公开作证」的意思。
            ●「被称为他们的神」:意思不是这些人称为神,而是上帝被称为「
                                  亚伯拉罕、以撒、雅各的神」。
            ◎上帝透过被称为「亚伯拉罕、以撒、雅各的神」来公开承认这群有
              信心的人,因为上帝也已经为他们预备好天上更美的家乡,这些人
              将进入永生,因此上帝也将永远是他们的上帝。

          4.亚伯拉罕因着信献上以撒,虽然他知道上帝应许由以撒生的才是亚伯
            拉罕的后裔。而他信上帝能叫人由死里复活,而他自己也有如得到一
            个死里复活的儿子一样。  11:17-19 
            ●「自己独生的儿子」:原文是「那独一的」,并不一定指「独生的」
                                  (可以指「独一无二的」、「特殊的」)。
            ●「以为」:「认定」、「认为」。
            ●「得回」:原意是「领了回来」。表达出以撒已经是献给上帝了,而
                        不再属于亚伯拉罕,而后来是亚伯拉罕由上帝那里领回以
                        撒。

          5.以撒、雅各、约瑟都因着信祝福后代或者为自己的遗骨预作安排。
             11:20-22 
            ●「杖」:和「床」字的子音相同,而当时希伯来文原文是没有母音的
                      ,因此有些圣经翻译成「床」,而七十士译本翻译成「杖」
                      ,而希伯来书的作者就是引用七十士译本的翻译。

重新查询 专卷研经 希伯来书系列
错误回报,请联系comm[@]fhl.net