出埃及记 2章6节 到 2章6节 上一笔 下一笔 |
Wesley Hu וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת־הַיֶּלֶד וְהִנֵּה־נַעַר בֹּכֶה וַתַּחְמֹל עָלָיו וַתֹּאמֶר מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה (和)他打开箱子看见那孩子、孩子哭了、他就可怜他、说、这是希伯来人的一个孩子。 原文直译:她打开,她看见他,那孩子,看哪,一个正在大哭的男孩... 注意:这里动词“打开”没有受词,而动词“看见”则先带代名词字尾作受词,再有直接受词记号带直接受词”那孩子“,作前面代名词字尾的同位修饰语。换句话说,第二个有关受词的描述,是为了补充说明,到底法老的女儿看见什么。 如果我们参考古代抄本和译本,则有另一种读法:动词”打开“带阴性代名词字尾(指箱子),而动词”看见“带阳性代名词字尾(指男孩)。 |