Westcott-Hort edition 新約 Parsing 系統

徒 21章 11節 上一節  下一節 回新約parsing首頁

原文內容:
orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig 

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典動詞 SN詞性字彙分析備註
orig  02532 連接詞
orig  0206405631動詞第二過去主動分詞主格單數陽性 2AAP-NSM
orig  04314 介系詞
orig  01473 人稱代名詞第一人稱直接受格複數 1AP
orig  02532 連接詞
orig  0014205660動詞過去主動分詞主格單數陽性 AAP-NSM
orig  03588 冠詞直接受格單數陰性 ASF
orig  02223 名詞直接受格單數陰性 ASF
orig  03588 冠詞所有格單數陽性 GSM
orig  03972 名詞所有格單數陽性 GSM
orig  0121005660動詞過去主動分詞主格單數陽性 AAP-NSM
orig  01438 反身代名詞第三人稱所有格單數 3GSM
orig  03588 冠詞直接受格複數陽性 APM
orig  04228 名詞直接受格複數陽性 APM
orig  02532 連接詞
orig  03588 冠詞直接受格複數陰性 APF
orig  05495 名詞直接受格複數陰性 APF
orig  0300405627動詞第二過去主動直說語氣第三人稱單數 2AAI-3S
orig  03592 指示代名詞直接受格複數 APN
orig  0300405719動詞現在主動直說語氣第三人稱單數 PAI-3S
orig  03588 冠詞主格單數中性 NSN
orig  04151 名詞主格單數中性 NSN
orig  03588 冠詞主格單數中性 NSN
orig  00040 形容詞主格單數中性 NSN
orig  03588 冠詞直接受格單數陽性 ASM
orig  00435 名詞直接受格單數陽性 ASM
orig  03739 關係代名詞所有格單數 GSM
orig  0151005719動詞現在主動直說語氣第三人稱單數 PAI-3S
orig  03588 冠詞主格單數陰性 NSF
orig  02223 名詞主格單數陰性 NSF
orig  03778 指示代名詞主格單數 NSF
orig  03779 副詞
orig  0121005692動詞未來主動直說語氣第三人稱複數 FAI-3P
orig  01722 介系詞
orig  02419 名詞無詞型變化之專有名詞 PRI
orig  03588 冠詞主格複數陽性 NPM
orig  02453 形容詞主格複數陽性 NPM
orig  02532 連接詞
orig  0386005692動詞未來主動直說語氣第三人稱複數 FAI-3P
orig  01519 介系詞
orig  05495 名詞直接受格複數陰性 APF
orig  01484 名詞所有格複數中性 GPN


本parsing資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫