07750 07752舊約新約 Strong's number
07751 jWv\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
07751 shuwt {shoot}

字根型; TWOT - 2344,2344d; 動詞

欽定本 - run to and fro 6, go to and fro 2, go about 1, gone 1,
     mariners 1, rowers 1, go through 1; 13

1) 走, 四處走動
   1a) (Qal) 走或漫遊
   1b) (Polel) 急切的行走或走來走去
   1c) (Hithpolel) 跑來跑去 ( 耶 49:3 )
2) 划槳
   2a) 划槳者 ( 結 27:8,26 )
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
07751
【7751】שׁוּט
<音譯> shuwt
<詞類> 動
<字義> 來去、四處游走、旅行
<字源> 一原形字根
<神出> 2344 民11:8
<譯詞> 盪槳的2 走來走去2 走遍2 跑來跑去2 遍察2 來往奔跑1 周圍行走1 往來奔跑1 (13)
<解釋>
壹、四處走動
一、Qal漫遊
完成式-3複שָׁטוּ 民11:8 周圍行走

未完成式-敘述式3複陽וַיָּשֻׁטוּ 撒下24:8 走遍全地

祈使式-單陽שׁוּט 撒下24:2 走遍以色列

不定詞-附屬形מִשּׁוּט 伯1:7 走來走去;מִשֻּׁט 伯2:2

二、Polel急切的行走走來走去
未完成式-3複陽יְשׁוֹטְטוּ 摩8:12 往來奔跑;יְשֹׁטְטוּ 但12:4

祈使式-複陽שׁוֹטְטוּ 耶5:1 跑來跑去

分詞-複陽מְשׁוֹטְטִים 亞4:10 遍察全地。複陰מְשֹׁטְטוֹת 代下16:9

三、Hithpolel
祈使式-複陰הִתְשׁוֹטַטְנָה 耶49:3 跑來跑去

貳、划槳
Qal主動分詞-複陽שָׁטִים盪槳的結27:8,26
07751 shuwt {shoot}

a primitive root; TWOT - 2344,2344d; v

AV - run to and fro 6, go to and fro 2, go about 1, gone 1,
     mariners 1, rowers 1, go through 1; 13

1) to go, go or rove about, go to and fro
   1a) (Qal) to go or rove about
   1b) (Polel) to go to and fro, go eagerly or quickly to and fro
   1c) (Hithpolel) to run to and fro
2) to row
重新查詢