0733 0735舊約新約 Strong's number
00734 \   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
0734 'orach {o:'-rakh}

源自 0732; TWOT - 161a; 陽性名詞

欽定本 - way 26, path 25, highway 1, wayfaring man + 5674 8802 1,
     manner 1, race 1, ranks 1, traveller 1, troops 1; 58

1) 道路, 路徑
   1a) 路徑, 路
   1b) 人生的路徑, 人生的道路, 人生的過程 (比喻用法)
   1c) 生活方式 (比喻用法)
   1d) 旅人, 徒步旅行者 (轉喻)
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
00734
【0734】אֹרַח
<音譯>'orach
<詞類>名、陽
<字義>路、道路、行徑、旅客
<字源>來自SH732
<神出>161a  創18:11
<譯詞>路24 道14 道路6 所行的3 結伴的客旅2 行為2 人1 大道1 景況1 月經1 行路的人1 隊伍1 (57)
<解釋>
單陽אֹרַח 詩19:5 。單陽附屬形אֹרַח 箴4:18 。單陽1單詞尾אָרְחִי 伯19:8 詩139:3 。複陽(或陰) אֳרָחוֹת 士5:6 。複陽附屬形אָרְחוֹת 伯8:13 。複陽1單詞尾אָרְחוֹתָי 伯13:27 33:11 。複陰3複陽詞尾אֹרְחוֹתָם 珥2:7 箴9:15 。複陽3複陽詞尾אָרְחֹתֵיהֶם 箴2:15 。複陽3單陽詞尾אֹרְחֹתָיו 賽2:3 。複陽2單陽詞尾אֹרְחֹתֶיךָ 詩119:15

一、路徑士5:6,6 ;עֹבֵר אֹרַח行賽33:8旅行者創49:17直行其的人箴9:15未走的賽41:3 ;蝗蟲,לֹא יְעַבְּטוּן אֹרְחוֹתָם不亂隊伍珥2:7經行海詩8:8勇士歡然奔路詩19:5

二、比喻用法:人生的道路過程我一切的道路伯33:11神用籬笆攔住我的道路伯19:8 詩139:3 142:3 箴3:6 4:18 15:19 賽26:7 ;דֶרֶךְ אֹרְחֹתֶיךָ你所行的道路, 賽3:12 ;אֹרַח מִישׁוֹר平坦的詩27:11 。兩個特殊情況:אֹרַח כַּנָּשִׁים女人的月事創18:11 ;אֹרַח לֹא-אָשׁוּב אֶהֱלֹךְ我必走那往而不返之伯16:22

三、比喻用法:生活方式使各人照所行的得報伯34:11少年人用甚麼潔淨他的行為詩119:9
1. אָרְחוֹת יְהוָה耶和華對人的方式, 詩25:10

2. 人的義就是尋求神的道路: 詩25:4 44:18 119:15 賽2:3彌4:2 ;審判的賽26:8 ;也是公平正直的:公平人的路, 箴2:8 17:23 賽40:14 ;正直的箴2:13 ;公義的箴8:20 12:28 ;直賽30:11 ;正箴15:10 ;生命的道路詩16:11 箴2:19 5:6 15:24

3. 邪惡的路:אָרְחוֹת פָּרִיץ殘暴人的道路詩17:4 箴22:25 ;惡人的箴4:14 ;靠暴力斂財者的, 箴1:19 ;假詩119:104,128 ;邪詩119:101 箴2:15 ;上古的(惡人的行徑), 伯22:15 ;戰伯30:12

四、隱喻用法:旅人徒步旅行者開門迎接行路的人伯31:32結伴的客旅離棄大道伯6:18,19
0734 'orach {o'-rakh}

from 0732; TWOT - 161a; n m

AV - way 26, path 25, highway 1, wayfaring man + 05674 08802 1,
     manner 1, race 1, ranks 1, traveller 1, troops 1; 58

1) way, path
   1a) path, road
   1b) the path, way, passing of life (fig.)
   1c) way of living (fig.)
   1d) traveller, wayfarer (meton)
重新查詢