05618 05620舊約新約 Strong's number
05619 l;q's\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
05619 caqal {saw-kal'}

字根型; TWOT - 1541; 動詞

欽定本 - stone 15, surely 2, cast 1, gather out 1, gather out stones 1,
     stoning 1, threw 1; 22

1) 丟石頭, 用石頭砸死
   1a) (Qal) 以石頭攻擊, 用石頭打死
   1b) (Niphal) 被石頭打死
   1c) (Piel)
       1c1) 丟石頭, 以石頭攻擊
       1c2) 清理石頭(如葡萄園, 公路)
   1d) (Pual) 被石頭打死
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
05619
【5619】סָקַל
<音譯> caqal
<詞類> 動
<字義> 用石頭打(死)
<字源> 一原形字根
<神出> 1541 出8:26
<譯詞> 打5 打死2 拿石頭打死2 用石頭打死2 砍2 被石頭打2 必用石頭1 扔1 撿去1 撿去石頭1 用石頭...打死1 用石頭打1 總要用石頭1 (22)
<解釋>
一、Qal
完成式-連續式2單陽3單陽詞尾וּסְקַלְתּוֹ 申13:10 。連續式2單陽3複陽詞尾וּסְקַלְתָּם 申17:5 。連續式2複陽וּסְקַלְתֶּם 申22:24 。連續式3複3單陰詞尾וּסְקָלוּהָ 申22:21 。連續式3複1單詞尾וּסְקָלֻנִי 出17:4

未完成式-3複陽1複詞尾יִסְקְלֻנוּ 出8:26 。敘述式3複陽וַיִּסְקְלוּ 書7:25 。敘述式3複陽3單陽詞尾וַיִּסְקְלֻהוּ 王上21:13

祈使式-複陽3單陽詞尾סִקְלֻהוּ 王上21:10

不定詞-獨立形סָקוֹל 出19:13 21:28 。附屬形3單陽詞尾סָקְלוֹ 撒上30:6


二、Niphal
未完成式-3單陽יִסָּקֵל被石頭打死出19:13 21:28,29,32

三、Piel
完成式-敘述式3單陽וַיְסַקֵּל 撒下16:6,13 。敘述式3單陽3單陽詞尾וַיְסַקְּלֵהוּ 賽5:2

祈使式-複陽סַקְּלוּ 賽62:10

1. 丟石頭以石頭攻擊撒下16:6,13

2. 清理石頭。如葡萄園、公路, 賽5:2 62:10

四、Pual
完成式-3單陽סֻקַּל拿伯被石頭打死了, 王上21:14,15

05619 caqal {saw-kal'}

a primitive root; TWOT - 1541; v

AV - stone 15, surely 2, cast 1, gather out 1, gather out stones 1,
     stoning 1, threw 1; 22

1) to stone (to death), put to death by stoning
   1a) (Qal) to pelt with stones, stone to death
   1b) (Niphal) to be stoned to death
   1c) (Piel)
       1c1) to stone, pelt with stones
       1c2) to free from stones (of vineyard, highway)
   1d) (Pual) to be stoned to death
重新查詢