05264 05266舊約新約 Strong's number
05265 [;s"n\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
05265 naca` {naw-sah'}

字根型; TWOT - 1380; 動詞

欽定本 - journey 41, departed 30, remove 28, forward 18, went 8, go away 3,
     brought 3, set forth 2, go forth 3, get 1, set aside 1, misc 8; 146

1) 拉出來, 拉上來, 出發, 旅行  
   1a) (Qal)
      1a1) 拉出來, 拉上來
      1a2) (從拉出帳篷的栓子衍生出的意思) 出發, 動身      
        1a2a) 出發
        1a2b) 離開 
      1a3) 啟程, 前進
      1a4) (風) 發出  ( 民 11:31 )
   1b) (Niphal) 被拉起來, 被移除
   1c) (Hiphil)
      1c1) 使出發, 開始, (風) 發出 
      1c2) 移除
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
05265
【5265】נָסַע
<音譯>naca`
<詞類>動
<字義>抽出(尤指帳棚的橛子)、挪移、前行、出發
<字源>一原形字根
<神出>1380 創11:2
<譯詞>起行72 往前行18 離開8 往4 前往3 拔出來2 拔營2 行路2 起2 起行前往2 起身2 轉2 遷移2 領2 動身1 去1 往前1 往前走1 抽出來1 拆下來1 拔出1 挪出1 放1 放在一邊1 流離1 漸漸遷1 行1 走1 走了1 起程1 趕來1 遷去1 鑿出1 鑿開1 離了1 領出1 颳起1 (146)
<解釋>
一、Qal
完成式-3單陽נָסַע 創33:17 。3複נָסְעוּ 申10:6 ;נָסָעוּ 民2:34 。連續式3單陽וְנָסַע 民10:18 。連續式3複וְנָסְעוּ 民10:6

未完成式-3單陽יִסַּע 賽33:20 。3複陽יִסְעוּ 出40:36 ;יִסָּעוּ 民2:9 。2複陽תִּסְעוּ 書3:3 。敘述式3單陽וַיִּסַּע 創12:9 。敘述式3單陽3複陽詞尾וַיִּסָּעֵם 士16:3 。敘述式3複陽וַיִּסָּעוּ 創35:16 。敘述式1複וַנִּסַּע 申1:19 ;וַנִּסְעָה 拉8:31 。鼓勵式1複נִסְעָה 創33:12

祈使式-複陽סְּעוּ 申2:24

不定詞-獨立形נָסוֹעַ 創12:9 。附屬形נְסֹעַ 書3:14 。介בְּ+附屬形3複陽詞尾בְּנָסְעָם 創11:2 民10:34

主動分詞-單陽נֹסֵעַ 出14:10 民10:33 。複陽נֹסְעִים 民10:29

1. 拉出來拉上來。城門的門閂, 士16:3 ;織布機上的橛子, 士16:14 ;帳幕的橛子, 賽33:20

2. 從抽出帳篷的栓子衍生的意思:
A. 出發動身起行前往創35:5 民12:15 耶4:7 。即使沒有生命的東西,如:הָאָרֹן約櫃, 民10:35 。常用於以色列人在曠野漂流的旅程: 出14:15 40:37 民1:51 4:5,15 9:17 10:5,6,17,18,21,22,25 ;וַיִּסַּע...וַיָּבֹא以色列人起身...來到..., 創46:1 出16:1 19:2 民20:22 書9:17 申1:7 ;וַיִּסְעוּ出發士18:11 ;סְּעוּ וְעִבְרוּ起行轉到, 申2:24 ;常與介系詞מִן連用,וַיִּסְעוּ מִבֵּית אֵל從伯特利起行創35:16 民10:34 ;בִּנְסֹעַ הָעָם מֵאָהֳלֵיהֶם לַעֲבֹר百姓起行離開自己的帳棚要過, 書3:14 ;וַנִּסְעָה מִנְּהַר...לָלֶכֶת從亞哈瓦河邊起行...要往, 拉8:31

B. 離開。他們已經走了創37:17離開摩押王, 王下3:27 19:8,36賽37:8,37 ;עַמּוּד הֶעָנָן雲柱, 出14:19 ;神的使者, 出14:19

3. 啟程前進漸漸遷往南地, 創12:9 35:21 民10:13,14,28 ;+לְמַסְעֵיהֶם他們的行程,即按站口前行, 出17:1 民10:12 出40:36 ;接下來是地名+指示方向的詞尾 ָה, 創12:9 33:17 申1:40 2:1 ;וּסְעוּ לָכֶם הַמִּדְבָּר曠野去, 民14:25 ;+מִקֶּדֶם 往東, 創11:2 13:11 ;אַחַר後面, 出14:10 ;-אֶל往, 民10:29 ;לִפְנֵי在…之前, 民10:33 ;מִן+地點+指示方向的詞尾 ָה, 創20:1 申10:6,7

4. 風發出。וְרוּחַ נָסַע מֵאֵת יְהוָה有風從耶和華那裡颳起民11:31

二、Niphal被拉起來被移除
完成式-3單陽דּוֹרִי נִסַּע וְנִגְלָה מִנִּי כְּאֹהֶל רֹעִי我的居所好像牧人的帳棚一樣被拔起,且掀開離了我, 賽38:12 ;הֲלֹא-נִסַּע帳棚被抽出伯4:21拔營:連續式3複וְנָסָעוּ他們就起行民9:21,21

三、Hiphil
未完成式-3單陽יַסַּע 詩78:26 。2單陽תַּסִּיעַ 詩80:8 。2單陰תַּסִּיעִי 王下4:4 。敘述式3單陽וַיַּסַּע 出15:22 。敘述式3複陽וַיַּסִּעוּ 王上5:17

分詞-單陽מַסִּיעַ 傳10:9

1. 使出發開始。摩西以色列人, 出15:22 詩78:52 ;從埃及挪出一棵葡萄樹, 詩80:8 。比喻風,יַסַּע קָדִים בַּשָּׁמָיִם他東風起在天空, 詩78:26

2. 移除放在一邊王下4:4 ;וַיַּסַּע כָּעֵץ תִּקְוָתִי將我的指望如樹拔出來伯19:10 ;וַיַּסִּעוּ אֲבָנִים鑿出石頭, 王上5:17 ;מַסִּיעַ אֲבָנִים挪移石頭的, 傳10:9

05265 naca` {naw-sah'}

a primitive root; TWOT - 1380; v

AV - journey 41, departed 30, remove 28, forward 18, went 8, go away 3,
     brought 3, set forth 2, go forth 3, get 1, set aside 1, misc 8; 146

1) to pull out, pull up, set out, journey, remove, set forward, depart
   1a) (Qal)
       1a1) to pull out or up
       1a2) to set out, depart
       1a3) to journey, march
       1a4) to set forth (of wind)
   1b) (Niphal) to be pulled up, be removed, be plucked up
   1c) (Hiphil)
       1c1) to cause to set out, lead out, cause to spring up
       1c2) to remove, quarry
重新查詢