02529 02531舊約新約 Strong's number
02530 d;m'x\   , \   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
02530 chamad {khaw-mad'}

字根型; TWOT - 673

欽定本 - desire 11, covet 4, delight 2, pleasant 1, beauty 1, lust 1,
     delectable things 1; 21

動詞
1) 渴望, 貪圖, 樂於做…, 喜歡做…
   1a) (Qal) 渴望
   1b) (Niphal) 值得追求的
   1c) (Piel) 很喜歡, 強烈地希望
陰性名詞
2) 稱心如意, 寶貴
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
02530
【2530】חָמַד
<音譯>chamad
<詞類>動
<字義>喜歡、想要、貪戀
<字源>一原形字根
<神出>673  創2:9
<譯詞>貪戀3 貪圖2 悅人的2 所喜悅的2 戀慕1 歡歡喜喜1 願1 積蓄1 羨慕1 想得1 喜歡1 喜愛1 貪慕1 貪愛1 笑容1 可羨慕1 (21)
<解釋>
一、Qal
完成式-3單陽חָמַד 詩68:16 箴12:12 。3複חָמְדוּ 箴1:22 。2複陽חֲמַדְתֶּם 賽1:29 。連續式3複וְחָמְדוּ 彌2:2

未完成式-3單陽יַחְמֹד 出34:24 。2單陽תַחְמֹד 出20:17,17 箴6:25 。1複3單陽詞尾נֶחְמְדֵהוּ 賽53:2 。敘述式1單3複陽詞尾וָאֶחְמְדֵם 書7:21

被動分詞-單陽3單陽詞尾חֲמוּדוֹ 詩39:11 伯20:20 。複陽3複陽詞尾חֲמוּדֵיהֶם 賽44:9

1. 負面字義:過度的自私的慾望貪戀人的房屋, 出20:17,17申5:21 出34:24 申7:25 書7:21 彌2:2想得箴12:12戀慕她的美色, 箴6:25

2. 為樂喜歡。所喜愛的橡樹, 賽1:29 。分詞複數:וַחֲמוּדֵיהֶם他們所喜悅的都無益處, 賽44:9 。לֵצִים לָצוֹן חָמְדוּ褻慢人喜歡褻慢, 箴1:22

3. 正面字義:הָהָר חָמַד אֱלֹהִים לְשִׁבְתּוֹ神所居住的山, 詩68:16 。也無美貌使我們羨慕他, 賽53:2 ;被動分詞:חֲמוּדוֹ他的笑容(他所喜愛的), 詩39:11 伯20:20

二、Niphal
分詞-單陽נֶחְמָד 創2:9 3:6 。複陽נֶּחֱמָדִים 詩19:10

值得追求的。נֶחְמָד לְמַרְאֶה悅人的眼目, 創2:9 。נֶחְמָד לְהַשְׂכִּיל可喜愛的創3:6 。比金子可羡慕, 詩19:10 。家中積蓄寶物, 箴21:20

三、Piel加強主動
完成式-1單חִמַּדְתִּי 歌2:3

很喜歡強烈地希望。בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי歡歡喜喜坐在他的蔭下, 歌2:3 。*

02530 chamad {khaw-mad'}

a primitive root; TWOT - 673

AV - desire 11, covet 4, delight 2, pleasant 1, beauty 1, lust 1,
     delectable things 1; 21

v
1) to desire, covet, take pleasure in, delight in
   1a) (Qal) to desire
   1b) (Niphal) to be desirable
   1c) (Piel) to delight greatly, desire greatly
n f
2) desirableness, preciousness
重新查詢