0204 0206舊約新約 Strong's number
00205 !<w'a\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
0205 'aven {a:'-ven}

字根已不使用, 可能 (適當是說) 意為"喘氣" (由此, "使盡渾身解數, 通常是徒勞的"); 
   TWOT - 48a; 陽性名詞

欽定本 - iniquity 47, wicked(ness) 8, vanity 6, affliction 3,
     mischief 3, unrighteous 2, evil 1, false 1, idol 1,
     mourners 1, mourning 1, nought 1, sorrow 1, unjust 1,
     vain 1; 78

1) 苦惱, 邪惡, 哀傷
   1a) 苦惱, 哀傷
   1b) 偶像崇拜
   1c) 因不法的行為而有的苦惱, 邪惡
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
00205
【0205】אָוֶן
<音譯>'aven
<詞類>名、陽
<字義>虛空、不當、困苦、邪惡、偶像、虛偽、煩擾
<字源>來自一不用字根
<神出>48a 民23:21
<譯詞>罪孽25 孽23 惡8 奸惡3 不義2 禍患2 虛空2 偶像1 劬勞1 奸詐1 守喪1 居喪者1 惡人1 愁煩1 災害1 災禍1 無有1 罪1 罪人1 遭難1 (78)
<解釋>
單陽אָוֶן 民23:21 。單陽3單陽詞尾אוֹנוֹ 伯21:19 。單陽3複陽詞尾אוֹנָם 詩94:23 。單陽2單陰詞尾אוֹנֵךְ 耶4:14 。單陽1單詞尾בְאֹנִי 申26:14 。複陽אוֹנִים 何9:4

一、苦惱哀傷。לֹא-הִבִּיט אָוֶן בְּיַעֲקֹב他未見雅各中有罪孽民23:21 ;יְחַבֶּל-אָוֶן因奸惡而劬勞詩7:14 ;אָוֶן וְיָלֹד所生的是罪孽伯15:35賽59:4 ;毒害奸惡詩10:7 55:10愁煩詩90:10 伯4:8禍患伯5:6 ;不義, 賽10:1 ;撒罪孽的必收災禍箴22:8 ;我守喪的時候, 申26:14 ;義人不遭災害箴12:21 耶4:15遭難哈3:7 ;歸於無有摩5:5 ;複數:אוֹנִים לָהֶם居喪者的食物, 何9:4

二、偶像崇拜罪孽何12:11 ;虛空, 賽41:29 ;頑梗的與拜虛神和偶像的罪相同, 撒上15:23 ;稱頌偶像賽66:3

三、因不法的行為而有的苦惱邪惡。מְתֵי-אָוֶן人所行的, 伯22:15 ;אַנְשֵׁי-אָוֶן人, 伯34:36 ;אִישׁ אָוֶן徒, 箴6:12 ;פֹעֲלֵי אָוֶן作的, 伯31:3 34:8,22 詩5:5 箴10:29 21:15 賽31:2 何6:8

0205 'aven {aw-ven'}

from an unused root perhaps meaning properly, to pant (hence, to
   exert oneself, usually in vain; TWOT - 48a; n m

AV - iniquity 47, wicked(ness) 8, vanity 6, affliction 3,
     mischief 3, unrighteous 2, evil 1, false 1, idol 1,
     mourners 1, mourning 1, nought 1, sorrow 1, unjust 1,
     vain 1; 78

1) trouble, wickedness, sorrow
   1a) trouble, sorrow
   1b) idolatry
   1c) trouble of iniquity, wickedness
重新查詢