01213 01215舊約新約 Strong's number
01214 [;c'B\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
01214 batsa` {ba:-tsa'}

字根型; TWOT - 267; 動詞

欽定本 - cut me off 2, gained 2, given 2, greedy 2, coveteth 1, covetous 1,
     cut 1, finish 1, fulfilled 1, get 1, performed 1, wounded 1; 16

1) 切斷, 中斷, 以暴力取得
   1a) (Qal)
       1a1) 切斷
       1a2) 中止
       1a3) 以暴力取得 ( 結 22:27 )
   1b) (Piel)
       1b1) 切除, 割斷
       1b2) 完成, 成就
       1b3) 強行取得 ( 結 22:12 )
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
01214
【1214】בָּצַע
<音譯>batsa`
<詞類>動
<字義>停止、完成、得到、貪婪
<字源>一原形字根
<神出>267  伯6:9
<譯詞>貪戀…的2 應驗1 積蓄1 貪得無饜1 貪財的1 得利1 得1 剪斷1 剪除1 偏左右1 完成1 成就1 打碎1 一味的1 一味地1 (16)
<解釋>
一、Qal
未完成式-3單陽יִבְצָע 伯27:8 。3複陽古代的詞尾יִבְצָעוּ , ן 珥2:8

祈使式-單陽3複陽詞尾בְּצַעַם 摩9:1

不定詞-附屬形בְּצֹעַ 結22:27

主動分詞-單陽בּוֹצֵעַ 箴15:27

1. 切斷折斷。וּבְצַעַם בְּרֹאשׁ כֻּלָּם你要剪除眾人當中為首的, 摩9:1

2. 比喻利用不法手段取得利益, 伯27:8

3. 停止。וּבְעַד הַשֶּׁלַח יִפֹּלוּ לֹא יִבְצָעוּ直闖敵人防禦,並不停止珥2:8

4. 用暴力獲取利益。要不義之財, 結22:27 。分詞:貪財的詩10:3 箴1:19 15:27 耶6:13 8:10 哈2:9

二、Piel
完成式-3單陽בִּצַּע 哀2:17

未完成式-3單陽יְבַצַּע 賽10:12 。3單陽1單詞尾יְבַצְּעֵנִי 賽38:12 伯6:9 。3複陰תְּבַצַּעְנָה 亞4:9 。敘述式2單陰וַתְּבַצְּעִי 結22:12

1. 切除剪斷。伸手將我剪除伯6:9

2. 完成成就成就他一切工作, 賽10:12 亞4:9應驗了他古時所命定的, 哀2:17

3. 強行取得奪取財物, 結22:12

01214 batsa` {baw-tsah'}

a primitive root; TWOT - 267; v

AV - cut me off 2, gained 2, given 2, greedy 2, coveteth 1, covetous 1,
     cut 1, finish 1, fulfilled 1, get 1, performed 1, wounded 1; 16

1) to cut off, break off, gain by unrighteous violence, get, finish,
   be covetous, be greedy
   1a) (Qal)
       1a1) to cut off
       1a2) to stop
       1a3) to gain wrongfully or by violence
   1b) (Piel)
       1b1) to cut off, sever
       1b2) to finish, complete, accomplish
       1b3) to violently make gain of
重新查詢