重新查詢  A+放大  A-縮小
經文:

路得記 1:6-1:6

註釋:

DIC_2_9.4 餅、麵包(bread)[br/]
經文:

路得記 1:7-1:7

註釋:

DIC_2_3.13.1 道路、街道(street, road, path, way, track)[br/]
經文:

路得記 1:22-1:22

註釋:

DIC_1_3.1.1 大麥(barley)[br/]
經文:

路得記 2:7-2:7

註釋:

DIC_2_1.1.7 捆、禾捆(sheaf)[br/]
經文:

路得記 2:9-2:9

註釋:

DIC_2_5.18 容器、器皿(containers, vessels)[br/]
經文:

路得記 2:14-2:14

註釋:

DIC_2_9.1.3 醋(vinegar)[br/]
DIC_2_9.4 餅、麵包(bread)[br/]
經文:

路得記 2:15-2:15

註釋:

DIC_2_1.1.7 捆、禾捆(sheaf)[br/]
經文:

路得記 2:17-2:17

註釋:

DIC_1_3.1.1 大麥(barley)[br/]
DIC_2_11.3.1.3 伊法(ephah)[br/]
DIC_2_5.18.2 筐子、籃子、伊法(basket)[br/]
經文:

路得記 2:23-2:23

註釋:

DIC_1_3.1.1 大麥(barley)[br/]
DIC_1_3.1.4 小麥(wheat)[br/]
經文:

路得記 3:2-3:2

註釋:

DIC_1_3.1.1 大麥(barley)[br/]
DIC_2_1.1.8.1 禾場(threshing floor)[br/]
DIC_2_1.1.8.3 揚場木杈(《和》、《和修》、《思》、《呂》作「簸箕」)(winnowing fork)[br/]
經文:

路得記 3:3-3:3

註釋:

DIC_2_1.1.8.1 禾場(threshing floor)[br/]
DIC_2_6.2 外衣、外袍、披風、長袍(outer garment, cloak, mantle, robe)[br/]
經文:

路得記 3:6-3:6

註釋:

DIC_2_1.1.8.1 禾場(threshing floor)[br/]
經文:

路得記 3:9-3:9

註釋:

DIC_2_6.2.1 下襬、衣角(hem, corner of a garment)[br/]
經文:

路得記 3:14-3:14

註釋:

DIC_2_1.1.8.1 禾場(threshing floor)[br/]
經文:

路得記 3:15-3:15

註釋:

DIC_2_6.2 外衣、外袍、披風、長袍(outer garment, cloak, mantle, robe)[br/]
DIC_1_3.1.1 大麥(barley)[br/]
經文:

路得記 3:17-3:17

註釋:

DIC_1_3.1.1 大麥(barley)[br/]
經文:

路得記 4:1-4:1

註釋:

DIC_2_3.13.3.5 城門(city gate)[br/]
經文:

路得記 4:7-4:7

註釋:

DIC_2_6.13 涼鞋、鞋(sandal, shoe)[br/]
經文:

路得記 4:8-4:8

註釋:

DIC_2_6.13 涼鞋、鞋(sandal, shoe)[br/]
經文:

路得記 4:10-4:10

註釋:

DIC_2_3.13.3.5 城門(city gate)[br/]
經文:

路得記 4:11-4:11

註釋:

DIC_2_3.13.3.5 城門(city gate)[br/]
重新查詢