重新查詢
經文:

帖撒羅尼迦前書 1:1-1:1

註釋:

在希臘文聖經UBS4和合本中,問安只有”願恩惠平安歸於你們.”
而不是像這裡所列的:”願恩惠平安從神我們的父和主耶穌基督歸
於你們”.按TEXTUAL COMMENTAR說:委員會認為:
原文應該是較短的問安.因為亞歷山大和西方經文都支持較短的問安,
代表的抄本有B(梵諦岡抄本)G PSI等.較長的問安可能是文士
在抄寫時加上去的,以配合保羅在其他書信中的問安形式.
若原稿是長的問安不太可能把它刪成短的. 
經文:

帖撒羅尼迦前書 1:2-1:2

註釋:

原文直譯: 我們常常為著你們向上帝獻上感獻,在我們禱告的時候記念,不停的。
經文:

帖撒羅尼迦前書 1:3-1:3

註釋:

<89> adialeiptos在希臘文原文中, 屬於第二節尾.譯法請參考:現代中文譯本, 呂振中譯本, 和RSV.
原文直譯: 記念你們的信心的工作,愛心的工作�勞苦,盼望我們的主耶穌基督的忍耐,在上帝和我們的父面前。 
經文:

帖撒羅尼迦前書 1:5-1:5

註釋:

原文直譯:(that)我們的福音(傳)給你們,不單是藉著話語,而且是藉著能力,和聖靈,和充足的信心,正如你們知道,我們為了你們的緣故,在你們中間是怎樣的(為人)。 
經文:

帖撒羅尼迦前書 1:6-1:6

註釋:

原文直譯: 且你們成為我們和主的仿傚者。你們在許多患難中領受神的話語,帶著由聖靈來的喜樂。
經文:

帖撒羅尼迦前書 1:8-1:8

註釋:

翻譯另參新譯本:因為不單主的道從你們那裡傳遍了馬其頓和亞該亞,就是你們對上帝的信心也傳遍了各處,所以我們不用再說甚麼了。
經文:

帖撒羅尼迦前書 1:10-1:10

註釋:

原文直譯: 且等候祂的兒子, 就是從死裡復活的耶穌, 救我們脫離由神來的忿怒.
 
經文:

帖撒羅尼迦前書 2:1-2:1

註釋:

原文直譯: (因為) 弟兄們啊! 你們自己已經知道, 我們的進入, 這進入 (是) 為著你們: 不是徒然無功.
經文:

帖撒羅尼迦前書 2:2-2:2

註釋:

原文直譯: 然而, 正如你們已經知道的, 我們以前在腓立比受苦和被淩辱, 我們 (卻) 在我們的上帝面前有勇氣的, 在很多的爭戰/阻撓中, 向你們傳說上帝的福音.
經文:

帖撒羅尼迦前書 2:3-2:3

註釋:

原文直譯: 因為我們的勸勉, 不是出於錯誤/欺騙, 也不是出於不道德/不純潔, 更不是出於詭詐/撒謊.
經文:

帖撒羅尼迦前書 2:4-2:4

註釋:

原文直譯: 然而, 我們既被上帝察驗過, 將福音信託給我們, 所以我們傳講. 不是要討人的喜悅, 而是要討察驗我們心的上帝.
經文:

帖撒羅尼迦前書 2:5-2:5

註釋:

原文直譯: 因為, 我們既沒有在話語上諂媚, 正如你們已經知道的, 也沒有存虛假的貪心, 上帝 (可以) 作見證.
經文:

帖撒羅尼迦前書 2:6-2:6

註釋:

按原文,經文排列的方式和直譯應是:
第6節;我們不是尋求人的榮耀,也不是你們的,或者其他人的。
第7節:我們是基督的使徒,(雖)有權力加重擔,然而...
經文:

帖撒羅尼迦前書 2:7-2:7

註釋:

按UBS4的次序, 和原文直譯應為:
我們是基督的使徒,(雖)有權力加重擔,但我們卻在你們中間成為溫柔,好像是母親乳養自己的孩子一般。

按原文, 譯為 "溫柔" 的字, 應該是 "嬰孩", 但按文理宜使用 "溫柔", 所有中英譯本皆譯為 "溫柔" .
譯為 "母親" 的字, 原意為 "保姆/護士"
經文:

帖撒羅尼迦前書 2:8-2:8

註釋:

原文直譯: 這樣, 既然熱愛你們, 我們樂意分享給你們, 不但神的話語, 甚至是自己的性命. 因為 (你們) 已成了我們所摯愛的.
經文:

帖撒羅尼迦前書 2:9-2:9

註釋:

翻譯另參:
現代中文:弟兄們,你們一定記得,我們怎樣日夜辛勤工作,為的是在向你們傳上帝福音的時候,不至於成為你們的負擔。
原文直譯: 因為, 弟兄們啊, 你們記念我們的工作和勞苦. 日夜的工作, 不要你們任何一個人有財務上的纏累, 目的是要傳上帝的福音給你們.
經文:

帖撒羅尼迦前書 2:10-2:10

註釋:

翻譯另參
呂振中:你們可以作見證,上帝也可以作證:我們待你們信的人是何等虔聖、正義、無可責備阿。
原文直譯: 你們和上帝都是見證, 就是我們向你們相信的人, 是何等聖潔的, 公正的, 無可指責的.

經文:

帖撒羅尼迦前書 2:11-2:11

註釋:

按UBS4, 這節經文的排序和翻譯, 如現代中文譯本:
你們知道,我們待你們每一個人,像父親待自己的兒女一樣。
原文直譯: 正如你們已經知道的, 我們 (待你們) 每一個人就好像父親 (待) 自己的孩子.



經文:

帖撒羅尼迦前書 2:12-2:12

註釋:

按UBS4其翻譯及經文排序如新譯本:
勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,要你們行事為人,配得上那召你們進入他的國和榮耀的上帝。
原文直譯: 勸勉你們, 安慰你們, 勸告你們, 目的是要你們行事為人配得過呼召你們進入國度和榮耀的上帝.
peripatesai行事為人, 按UBS4並非簡過主動不定詞,而是peripatein現在主動不定詞
經文:

帖撒羅尼迦前書 2:13-2:13

註釋:

本節翻譯另見
呂振中: 為了這個緣故, 我們就不住的感謝上帝, 因為你們從我們那裡領受了所聽的上帝道, 你們聽見了, 不認為是人之道, 乃是上帝之道, 也真實的是, 並且在你們信的人身上運用著動力呢.

新譯本: 我們也為這個緣故不住感謝上帝, 因為你們接受了我們所傳的上帝的道, 不認為這是人的道, 而認為這確實是上帝的道. 這道也運行在你們信的人裡面.
經文:

帖撒羅尼迦前書 2:14-2:14

註釋:

原文直譯: 因為, 弟兄們啊! 你們曾效法在猶大地, 在耶穌基督裡的上帝的眾教會, 因你們曾受了許多的苦難, 你們也在自己的同胞手下受苦, 正如他們在猶太人手下受苦一樣.
經文:

帖撒羅尼迦前書 2:15-2:15

註釋:

原文直譯: 這些猶太人殺害主和眾先知, 而且逼迫我們, 不得到上帝的喜悅, 又成為所有人的仇敵.

經文:

帖撒羅尼迦前書 2:16-2:16

註釋:

原文直譯: 阻擋我們向萬民傳講, 以至於他們可以得救. 他們總是充滿了罪惡, 上帝的忿怒會完全臨到他們.
經文:

帖撒羅尼迦前書 2:17-2:17

註釋:

原文直譯: 但弟兄們啊! 我們與你們短暫的分離, 是面目而不是心 (的分離) . (其實) 我們非常的想要見到你們 (的面).
經文:

帖撒羅尼迦前書 2:18-2:18

註釋:

本節按原文直譯: 因為我們希望進到你們那裡。我保羅不只一次想要去,但撒但攔阻了我們。
 
經文:

帖撒羅尼迦前書 2:19-2:19

註釋:

原文直譯: 什麼是我們的盼望,喜樂,可誇口的冠冕?不是你們在祂再臨時,(得以)在我們的主耶穌面前。
 
經文:

帖撒羅尼迦前書 2:20-2:20

註釋:

原文直譯: 因為你們是我們的榮耀和喜樂。
 
經文:

帖撒羅尼迦前書 3:1-3:1

註釋:

原文直譯: 因此,我們不再一直等下去,而樂意就留在雅典。
經文:

帖撒羅尼迦前書 3:2-3:2

註釋:

原文直譯: 我們派提摩太, 我們的兄弟, 在傳揚基督的福音(的事工上), 和神同工的, 目的是為了要堅固你們, 在信心方面鼓勵你們,
 

經文:

帖撒羅尼迦前書 3:3-3:3

註釋:

原文直譯: 免得有人被這些患難動搖了 (或譯: 使你們當中沒有一個人被這些患難所動搖). 因為, 你們已經知道: 這些是我們必須經歷的。
 
經文:

帖撒羅尼迦前書 3:4-3:4

註釋:

原文直譯: 因為我們和你們在一起的時候, 曾 (幾次) 警告過你們: 我們必須遭遇苦難, 它們也發生了, 正如你們已經知道的.
 

經文:

帖撒羅尼迦前書 3:5-3:5

註釋:

原文直譯: 為此,我再也不一直等下去,就派人去,為了要知道你們的信心,以免試探者誘惑你們,而讓我們的工作變成了沒有功效的。
 

經文:

帖撒羅尼迦前書 3:6-3:6

註釋:

原文直譯: 不過, 現在提摩太從你們那裡到我們這裡, 且告訴我們有關你們的信心和愛心的消息, 就是你們常常記念我們, 非常想見我們, 正如我們想見你們一樣.
經文:

帖撒羅尼迦前書 3:7-3:7

註釋:

藉此,弟兄們啊,藉著你們的信心,在所有的災難和我們的苦難中,
我們被你們安慰了, 
 
經文:

帖撒羅尼迦前書 3:8-3:8

註釋:

原文直譯: 因此,現在我們可以一直活著,如果你們可以一直在主裡站立
經文:

帖撒羅尼迦前書 3:10-3:10

註釋:

[1537]ek<4053>perissou<5228>huper在希臘文原文是一個字uperekperissou.另參帖前5:13及弗3:20。
經文:

帖撒羅尼迦前書 5:5-5:5

註釋:

原文直譯: 你們都是光明之子和白畫之子; 我們不是黑夜的, 也不是幽暗的.
重新查詢