CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 5章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Μετὰ ταῦτα
這些事以後,
ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων
到了猶太人的一個節期,
καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
耶穌就上耶路撒冷去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 ἑορτὴ 01859名詞主格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、宴會
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀνέβη 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷


約翰福音 5章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ
而在耶路撒冷靠近羊門有
κολυμβήθρα
一...池子,(...處填入下一行)
ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά
那希伯來話被稱為畢士大的
πέντε στοὰς ἔχουσα.
有五個門廊。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἱεροσολύμοις 02414名詞間接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「靠近、在...上」,表達位置很近
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προβατικῇ 04262形容詞間接受格 單數 陰性  προβατικός有關於羊的陰性形容詞作名詞使用時意思是羊門
 κολυμβήθρα 02861名詞主格 單數 陰性  κολυμβήθρα池塘
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιλεγομένη 01951動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  ἐπιλέγω命名
 Ἑβραϊστὶ 01447副詞 Ἑβραϊστί以希伯來話或亞蘭話
 Βηθζαθά 00964名詞主格 單數 陰性  Βηθζαθά畢士大
 πέντε 04002形容詞直接受格 複數 陰性  πέντε
 στοὰς 04745名詞直接受格 複數 陰性  στοά門廊
 ἔχουσα 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἔχω


約翰福音 5章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος
在這些(門廊)裡面躺著...群眾。(...處填入下四行)
τῶν ἀσθενούντων,
生病的、
τυφλῶν,
(有)瞎眼的、
χωλῶν,
瘸腿的、
ξηρῶν.
血氣枯乾的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ταύταις 03778指示代名詞間接受格 複數 陰性  οὗτος這個
 κατέκειτο 02621動詞不完成 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κατάκειμαι躺下、生病
 πλῆθος 04128名詞主格 單數 中性  πλῆθος大團體的全部、會眾、大量、很多
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσθενούντων 00770動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀσθενέω生病
 τυφλῶν 05185形容詞所有格 複數 陽性  τυφλός瞎眼的
 χωλῶν 05560形容詞所有格 複數 陽性  χωλός跛腳的
 ξηρῶν 03584形容詞所有格 複數 陽性  ξηρός枯乾、癱瘓


約翰福音 5章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:

韋和聯所根據的抄本無此節。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註


約翰福音 5章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ
而那裡有一個人,
τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
三十八年在他的病痛裡;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 τριάκοντα 05144形容詞直接受格 複數 中性  τριάκοντα三十
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὀκτὼ 03638形容詞直接受格 複數 中性  ὀκτώ
 ἔτη 02094名詞直接受格 複數 中性  ἔτος歲、年
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσθενείᾳ 00769名詞間接受格 單數 陰性  ἀσθένεια疾病、軟弱
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 5章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τοῦτον ἰδὼν Ἰησοῦς κατακείμενον
耶穌看見這人躺著,
καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει,
且知道他這樣子已經許多時候,
λέγει αὐτῷ,
就對他說:
Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
「你想要變健康嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 κατακείμενον 02621動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  κατάκειμαι躺、生病
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γνοὺς 01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  γινώσκω知道、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πολὺν 04183形容詞直接受格 單數 陽性  πολύς很多、大的
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 χρόνον 05550名詞直接受格 單數 陽性  χρόνος時間
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Θέλεις 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  θέλω想要、願意
 ὑγιὴς 05199形容詞主格 單數 陽性  ὑγιής健康的、完全的、正確的
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι成為、發生


約翰福音 5章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη αὐτῷ ἀσθενῶν,
那生病的人回答他:
Κύριε,
「先生,
ἄνθρωπον οὐκ ἔχω
我沒有一個人
ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ
以致於當水被擾動的時候,
βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν·
把我放到池子裡;
ἐν δὲ ἔρχομαι ἐγὼ,
而當我正去的時候,
ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
就有其他人在我之前下去。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσθενῶν 00770動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀσθενέω生病
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος主、先生、閣下
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 ταραχθῇ 05015動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ταράσσω攪動、使困惑,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名詞主格 單數 中性  ὕδωρ
 βάλῃ 00906動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κολυμβήθραν 02861名詞直接受格 單數 陰性  κολυμβήθρα池塘
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔρχομαι 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另一個
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καταβαίνει 02597動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下


約翰福音 5章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶穌對他說:
Ἔγειρε
「起來,
ἆρον τὸν κράβαττόν σου
拿你的鋪蓋
καὶ περιπάτει.
走吧!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἔγειρε 01453動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐγείρω使起來
 ἆρον 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  αἴρω提起、拿走
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κράβαττόν 02895名詞直接受格 單數 陽性  κράβαττος簡陋的床、床墊、擔架
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 περιπάτει 04043動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  περιπατέω走路、行事、過活


約翰福音 5章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ἄνθρωπος
這人立刻痊癒,
καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ
就拿起他的鋪蓋來
καὶ περιεπάτει.
走了。
Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
而那天是安息日。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快地
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發生
 ὑγιὴς 05199形容詞主格 單數 陽性  ὑγιής健康的、完全的、正確的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἦρεν 00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αἴρω提起、拿走
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κράβαττον 02895名詞直接受格 單數 陽性  κράβαττος簡陋的床、床墊、擔架
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 περιεπάτει 04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιπατέω走路、行事、過活
 Ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σάββατον 04521名詞主格 單數 中性  σάββατον安息日
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子


約翰福音 5章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ,
所以猶太人對那被醫好的人說:
Σάββατόν ἐστιν,
「這是安息日,
καὶ οὐκ ἔξεστίν
...是不合律法的(...處填入下一行)
σοι
之於你
ἆραι τὸν κράβαττόν (韋: )(聯:σου ).
去拿(韋: )(聯: 你的)鋪蓋。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、於是
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τεθεραπευμένῳ 02323動詞完成 被動 分詞 間接受格 單數 陽性  θεραπεύω醫治、服務
 Σάββατόν 04521名詞主格 單數 中性  σάββατον安息日
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔξεστίν 01832動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι合乎律法
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἆραι 00142動詞第一簡單過去 主動 不定詞  αἴρω提起、拿走
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κράβαττόν 02895名詞直接受格 單數 陽性  κράβαττος簡陋的床、床墊、擔架
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


約翰福音 5章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:ὃς )(聯: )δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς,
他卻回答他們:
ποιήσας με ὑγιῆ
「那使我痊癒的,
ἐκεῖνός μοι εἶπεν,
那人對我說:
Ἆρον τὸν κράβαττόν σου
『拿你的褥子
καὶ περιπάτει.
走吧。』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιήσας 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑγιῆ 05199形容詞直接受格 單數 陽性  ὑγιής健康的、完全的、正確的
 ἐκεῖνός 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἆρον 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  αἴρω提起、拿走
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κράβαττόν 02895名詞直接受格 單數 陽性  κράβαττος簡陋的床、床墊、擔架
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 περιπάτει 04043動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  περιπατέω走路、行事、過活


約翰福音 5章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἠρώτησαν αὐτόν,
他們查問他:
Τίς ἐστιν
「...是誰?」(...處填入下兩行)
ἄνθρωπος εἰπών σοι,
那人那對你說
Ἆρον καὶ περιπάτει;
拿且行走的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἠρώτησαν 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰπών 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 Ἆρον 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  αἴρω提起、拿走
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 περιπάτει 04043動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  περιπατέω走路、行事、過活


約翰福音 5章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν,
然而那被醫好的人不知道他是誰;
γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν
因為...耶穌已經悄悄離開了。(...處填入下一行)
ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
在那地方有人群,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἰαθεὶς 02390動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἰάομαι使痊癒、醫治
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ᾔδει 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、認識、明白此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐξένευσεν 01593動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκνεύω悄悄離開
 ὄχλου 03793名詞所有格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 ὄντος 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπῳ 05117名詞間接受格 單數 陽性  τόπος地方


約翰福音 5章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μετὰ ταῦτα
這些事之後
εὑρίσκει αὐτὸν (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ
耶穌在殿裡遇見他,
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
對他說:
Ἴδε ὑγιὴς γέγονας,
「看哪!你已經痊癒了,
μηκέτι ἁμάρτανε,
不要再犯罪,
ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
免得有更壞的事發生在你身上。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 εὑρίσκει 02147動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἴδε 02396質詞 ἴδε看哪!注意!
 ὑγιὴς 05199形容詞主格 單數 陽性  ὑγιής健康的、完全的、正確的
 γέγονας 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  γίνομαι變成、是、發生
 μηκέτι 03371副詞 μηκέτι不再
 ἁμάρτανε 00264動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἁμαρτάνω犯罪
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 χεῖρόν 05501形容詞主格 單數 中性 比較級  χείρων更壞的
 σοί 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 τι 05100不定代名詞主格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發生


約翰福音 5章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπῆλθεν ἄνθρωπος
那人就去
καὶ (韋:εἶπεν )(聯:ἀνήγγειλεν )τοῖς Ἰουδαίοις
對猶太人(韋: 說)(聯: 報告),
ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
耶穌是那使他痊癒的人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 ἀνήγγειλεν 00312動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναγγέλλω報告、宣佈
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιήσας 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑγιῆ 05199形容詞直接受格 單數 陽性  ὑγιής健康的、完全的、正確的


約翰福音 5章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ διὰ τοῦτο
而且因此
ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν,
猶太人逼迫耶穌,
ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
因為他在安息日做這些事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐδίωκον 01377動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διώκω追趕、逼迫
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἐποίει 04160動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 σαββάτῳ 04521名詞間接受格 單數 中性  σάββατον安息日


約翰福音 5章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ (韋: )(聯:(Ἰησοῦς) )ἀπεκρίνατο αὐτοῖς,
而(韋: 他)(聯: 耶穌)就回答他們;
πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται
「我父做事直到如今,
κἀγὼ ἐργάζομαι·
我也做事。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀπεκρίνατο 00611動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι現在
 ἐργάζεται 02038動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐργάζομαι工作、投資、做、完成
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἐργάζομαι 02038動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἐργάζομαι工作、投資、做、完成


約翰福音 5章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο
因此
οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι,
所以猶太人越發想要殺他;
ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον,
因他不但破壞安息日,
ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν
並且甚至他說上帝是他自己的父,
ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
使他自己和上帝一樣。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
 ἐζήτουν 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ἀποκτεῖναι 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀποκτείνω殺死
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 ἔλυεν 03089動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λύω解除、破壞、釋放、解開 λυθείσης τῆς συναγωγῆς 意思是「會堂集會散會」。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σάββατον 04521名詞直接受格 單數 中性  σάββατον安息日
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἴδιον 02398形容詞直接受格 單數 陽性  ἴδιος自己的
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἴσον 02470形容詞直接受格 單數 陽性  ἴσος相等的、相同的
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ποιῶν 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝


約翰福音 5章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀπεκρίνατο οὖν (韋:(ὁ Ἰησοῦς) )(聯: Ἰησοῦς )καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
所以耶穌回答他們說:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
「我實實在在的告訴你們,
οὐ δύναται υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν
子憑著他自己不能做任何事,
ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα·
除非那些他所看見父做的;
γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ,
因為那位所做的,
ταῦτα καὶ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
這些事子也照樣做。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀπεκρίνατο 00611動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω做、使
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 βλέπῃ 00991動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  βλέπω看見、小心
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ποιοῦντα 04160動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ποιέω做、使
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 ποιῇ 04160動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使


約翰福音 5章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν
因為父愛子,
καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ
且將...一切事指給他看(...處填入下一行)
αὐτὸς ποιεῖ,
那他自己所做的,
καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα,
還要把比這些更大的作為指給他看,
ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
為使你們希奇。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 φιλεῖ 05368動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φιλέω喜愛
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 δείκνυσιν 01166動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δείκνυμι指示、顯出
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μείζονα 03173形容詞直接受格 複數 中性 比較級  μέγας大的
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 δείξει 01166動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δείκνυμι指示、顯出
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 θαυμάζητε 02296動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  θαυμάζω驚訝、讚嘆


約翰福音 5章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὥσπερ γὰρ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς
因為正如父叫死人起來,
καὶ ζῳοποιεῖ,
且使(他們)活著,
οὕτως καὶ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
照樣子也使那些他願意的人活著。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、正如
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἐγείρει 01453動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκροὺς 03498形容詞直接受格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ζῳοποιεῖ 02227動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζῳοποιέω使活起來、給生命
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 θέλει 02309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θέλω想要、願意
 ζῳοποιεῖ 02227動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζῳοποιέω使活起來、給生命


約翰福音 5章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐδὲ γὰρ πατὴρ κρίνει οὐδένα,
因為父也不審判任何人,
ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
而是將審判的事全部交與子,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不在此作副詞使用
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 κρίνει 02919動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 οὐδένα 03762形容詞直接受格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίσιν 02920名詞直接受格 單數 陰性  κρίσις審判、公正的審判
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 δέδωκεν 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱῷ 05207名詞間接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民


約翰福音 5章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν
為要叫所有人都尊敬子
καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα.
如同尊敬父一樣。
μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν
那不尊敬子的,
οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
就是不尊敬那差遣他的父。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τιμῶσι 05091動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  τιμάω尊敬、估價
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、照著
 τιμῶσι 05091動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τιμάω尊敬、估價
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τιμῶν 05091動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  τιμάω尊敬、估價
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 τιμᾷ 05091動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τιμάω尊敬、估價
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψαντα 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 5章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
我實實在在的告訴你們,
ὅτι τὸν λόγον μου ἀκούων
那聽我話、
καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με
又相信那差遣我的,
ἔχει ζωὴν αἰώνιον
就有永遠的生命;
καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται,
不進入審判,
ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
而是已經出死入生了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀκούων 00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψαντί 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 κρίσιν 02920名詞直接受格 單數 陰性  κρίσις審判、公正的審判
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是
 μεταβέβηκεν 03327動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μεταβαίνω離開
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωήν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命


約翰福音 5章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
我實實在在的告訴你們,
ὅτι ἔρχεται ὥρα
時候將到,
καὶ νῦν ἐστιν
現在就是了,
ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ
當死人聽見上帝兒子的聲音,
καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
聽見的人就要活了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκροὶ 03498形容詞主格 複數 陽性  νεκρός死的、死人
 ἀκούσουσιν 00191動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοῦ 05207名詞所有格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 ζήσουσιν 02198動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζάω


約翰福音 5章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὥσπερ γὰρ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ,
因為正如父在自己有生命,
οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν
照樣就賜給兒子也
ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ.
在自己有生命。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、正如
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱῷ 05207名詞間接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己


約翰福音 5章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν,
並且賜給他權柄去行審判,
ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
因為他是人子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κρίσιν 02920名詞直接受格 單數 陰性  κρίσις審判、公正的審判
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω做、使
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 5章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μὴ θαυμάζετε τοῦτο,
你們不要希奇這事,
ὅτι ἔρχεται ὥρα
因為時候要到,
ἐν πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις
在此時所有那在墳墓裡的,
ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
要聽見他的聲音

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 θαυμάζετε 02296動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημείοις 03419名詞間接受格 複數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 ἀκούσουσιν 00191動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見後接所有格時是強調感官上聽到。
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 5章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες
行善的進前來
εἰς ἀνάστασιν ζωῆς,
到生命的復活,
οἱ (韋: )(聯:δὲ )τὰ φαῦλα πράξαντες
作惡的,
εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
到審判的復活。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκπορεύσονται 01607動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκπορεύομαι出去、來到
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθὰ 00018形容詞直接受格 複數 中性  ἀγαθός好的、善的
 ποιήσαντες 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ποιέω做、使
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 ἀνάστασιν 00386名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φαῦλα 05337形容詞直接受格 複數 中性  φαῦλος邪惡
 πράξαντες 04238動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  πράσσω做、完成、進行
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 ἀνάστασιν 00386名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 κρίσεως 02920名詞所有格 單數 陰性  κρίσις審判、公正的審判


約翰福音 5章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν·
我憑著自己不能做甚麼;
καθὼς ἀκούω κρίνω,
正如我聽見、我就審判,
καὶ κρίσις ἐμὴ δικαία ἐστίν,
且我的審判是公義的;
ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
因為我不求我的意思,
ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
而是那差遣我者的旨意。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Οὐ 03756副詞 οὐ
 δύναμαι 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  δύναμαι能夠
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω做、使
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、憑著」
 ἐμαυτοῦ 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 οὐδέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、如何、照著
 ἀκούω 00191動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 κρίνω 02919動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίσις 02920名詞主格 單數 陰性  κρίσις審判、公正的審判
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὴ 01699形容詞主格 單數 陰性  ἐμός我的
 δικαία 01342形容詞主格 單數 陰性  δίκαιος公義的、正直的
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ζητῶ 02212動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ζητέω索求、尋找
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημα 02307名詞直接受格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὸν 01699形容詞直接受格 單數 中性  ἐμός我的
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημα 02307名詞直接受格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψαντός 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 5章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ,
若我為我自己作見證,
μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
我的見證就不真實;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μαρτυρῶ 03140動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμαυτοῦ 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρία 03141名詞主格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀληθής 00227形容詞主格 單數 陰性  ἀληθής真實的、誠實的


約翰福音 5章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἄλλος ἐστὶν μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ,
另有一位是為我作見證,
καὶ οἶδα
且我知道
ὅτι ἀληθής ἐστιν
...是真的。(...處填入下一行)
μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
那見證那他為我見証的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另一個
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρῶν 03140動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μαρτυρέω見證人
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀληθής 00227形容詞主格 單數 陰性  ἀληθής真實的、誠實的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρία 03141名詞主格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 μαρτυρεῖ 03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 5章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην,
你們曾差遣(人)到約翰那裡,
καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
他曾見證真理;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἀπεστάλκατε 00649動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀποστέλλω差遣
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μεμαρτύρηκεν 03140動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理


約翰福音 5章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω,
而我不從人領受見證;
ἀλλὰ ταῦτα λέγω
然而我說這些事,
ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
為要叫你們被拯救。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐ 03756副詞 οὐ
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρίαν 03141名詞直接受格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 λαμβάνω 02983動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαμβάνω領受、接受、拿取
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 σωθῆτε 04982動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  σῴζω醫治、拯救


約翰福音 5章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐκεῖνος ἦν λύχνος καιόμενος καὶ φαίνων,
那位是點著且照耀的燈,
ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
而你們願意大大歡喜片時在他的光中。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λύχνος 03088名詞主格 單數 陽性  λύχνος
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιόμενος 02545動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  καίω點燃、使繼續燃燒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φαίνων 05316動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  φαίνω發光、照耀
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἠθελήσατε 02309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θέλω想要、願意
 ἀγαλλιαθῆναι 00021動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀγαλλιάω非常快樂、歡喜
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 ὥραν 05610名詞直接受格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、短暫片時
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωτὶ 05457名詞間接受格 單數 中性  φῶς
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 5章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου·
但我有比約翰的更大的見證;
τὰ γὰρ ἔργα
因為...事,(...處填入下兩行)
δέδωκέν μοι πατὴρ
那父交給我
ἵνα τελειώσω αὐτά,
要我完成它們的
αὐτὰ τὰ ἔργα ποιῶ
它們就是我所做的事,
μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
為我見證
ὅτι πατήρ με ἀπέσταλκεν.
父差遣了我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρίαν 03141名詞直接受格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 μείζω 03173形容詞直接受格 複數 中性 比較級  μέγας大的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἔργα 02041名詞主格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δέδωκέν 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τελειώσω 05048動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  τελειόω完成、結束
 αὐτά 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 αὐτὰ 00846人稱代名詞主格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞主格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ποιῶ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使
 μαρτυρεῖ 03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπέσταλκεν 00649動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣


約翰福音 5章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ.
且那差遣我的父那位他為我作見證。
οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε
你們從來沒有聽過他的聲音,
οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
也沒有看見他的形像,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψας 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 μεμαρτύρηκεν 03140動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πώποτε 04455副詞 πώποτε任何時候
 ἀκηκόατε 00191動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 εἶδος 01491名詞直接受格 單數 中性  εἶδος外表、看見
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἑωράκατε 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見


約翰福音 5章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα,
且你們沒有他的話在你們裡面存著;
ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος,
因為那位所差遣的,
τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
你們不相信這人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 μένοντα 03306動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  μένω留下、住
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 πιστεύετε 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託


約翰福音 5章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς,
你們查考聖經,
ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν·
因為你們以為在它們裡面有永遠的生命;
καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
而那些就是為我作見證的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐραυνᾶτε 02045動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐραυνάω研究、檢查
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφάς 01124名詞直接受格 複數 陰性  γραφή書、聖經、經文
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 δοκεῖτε 01380動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  δοκέω及物時意思是「以為」,常接不定詞
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐταῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκεῖναί 01565指示代名詞主格 複數 陰性  ἐκεῖνος那個
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυροῦσαι 03140動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  μαρτυρέω作證、見證
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 5章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με
而你們不肯來我這裡
ἵνα ζωὴν ἔχητε.
以致於擁有生命。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐ 03756副詞 οὐ
 θέλετε 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θέλω想要、願意
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 ἔχητε 02192動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἔχω


約翰福音 5章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
從人來的榮耀我不接受,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οὐ 03756副詞 οὐ
 λαμβάνω 02983動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαμβάνω領受、接受、拿取


約翰福音 5章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς
但我了解你們,
ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
你們沒有上帝的愛在你們裡面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是
 ἔγνωκα 01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπην 00026名詞直接受格 單數 陰性  ἀγάπη
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己


約翰福音 5章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου,
我奉我父的名來,
καὶ οὐ λαμβάνετέ με·
你們並不接待我;
ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ,
若有別人奉自己的名來,
ἐκεῖνον λήμψεσθε.
那個人你們倒要接待。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐλήλυθα 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐ 03756副詞 οὐ
 λαμβάνετέ 02983動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λαμβάνω領受、接受、拿取
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另一個
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίῳ 02398形容詞間接受格 單數 中性  ἴδιος自己的
 ἐκεῖνον 01565指示代名詞直接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 λήμψεσθε 02983動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  λαμβάνω領受、接受、拿取


約翰福音 5章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι
...你們怎能信(我)呢?(...處填入下兩行)
δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες,
你們互相受榮耀,
καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου (韋:(θεοῦ) )(聯:θεοῦ )οὐ ζητεῖτε;
且不尋求從獨一上帝來的榮耀,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 δύνασθε 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 πιστεῦσαι 04100動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πιστεύω相信、有信心、信託
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 ἀλλήλων 00240rre所有格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 λαμβάνοντες 02983動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαμβάνω領受、接受、拿取
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μόνου 03441形容詞所有格 單數 陽性  μόνος只有、單單
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝此字在經文中的位置或存在有爭論。
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 οὐ 03756副詞 οὐ
 ζητεῖτε 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω索求、尋找


約翰福音 5章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μὴ δοκεῖτε
不要以為
ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα·
我要向父控告你們;
ἔστιν κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς,
那位告你們的是摩西,
εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
那你們所寄望的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 δοκεῖτε 01380動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  δοκέω及物時意思是「以為」,常接不定詞
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κατηγορήσω 02723動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κατηγορέω控告
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「正對著、敵對」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατηγορῶν 02723動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κατηγορέω控告
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἠλπίκατε 01679動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐλπίζω盼望、期待


約翰福音 5章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ,
因為如果你們信摩西,
ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί·
必信我;
περὶ γὰρ ἐμοῦ
因為...關於我的事。(...處填入下一行)
ἐκεῖνος ἔγραψεν.
那位曾記載

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἐπιστεύετε 04100動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 Μωϋσεῖ 03475名詞間接受格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἐπιστεύετε 04100動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἐμοί 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 ἔγραψεν 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω


約翰福音 5章 47節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε,
而如果你們不信那位的書卷,
πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
怎麼信我話呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκείνου 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 γράμμασιν 01121名詞間接受格 複數 中性  γράμμα聖經、字母
 οὐ 03756副詞 οὐ
 πιστεύετε 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμοῖς 01699形容詞間接受格 複數 中性  ἐμός我的
 ῥήμασιν 04487名詞間接受格 複數 中性  ῥῆμα話語
 πιστεύσετε 04100動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託