CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 4章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ὡς οὖν ἔγνω (韋:κύριος )(聯:Ἰησοῦς )
所以當(韋: 主)(聯: 耶穌)知道
ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι
法利賽人聽見
ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει
耶穌收門徒和施洗...還多(...處填入下一行)
(韋:(ἢ) )(聯: )Ἰωάννης
比約翰

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ἔγνω 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος主人、主
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἤκουσαν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 πλείονας 04183形容詞直接受格 複數 陽性 比較級  πολύς許多、大的
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βαπτίζει 00907動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βαπτίζω施洗、浸
  02228連接詞 或、比此字在經文中的位置或存在有爭論。
  02228連接詞 或、比
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰


約翰福音 4章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν
雖然不是耶穌他親自施洗,
ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
乃是他的門徒們

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καίτοιγε 02544連接詞 καίτοιγε雖然
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐβάπτιζεν 00907動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βαπτίζω施洗、浸
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 4章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν
他就離開了猶太,
καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
且再往加利利去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀφῆκεν 00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι原諒、離開、讓、拋棄
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίαν 02449名詞直接受格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開
 πάλιν 03825副詞 πάλιν回去、又、再、另一方面
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίαν 01056名詞直接受格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利


約翰福音 4章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς (韋:Σαμαρίας )(聯:Σαμαρείας ).
然而他必須經過撒馬利亞。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔδει 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διέρχεσθαι 01330動詞現在 關身形主動意 不定詞  διέρχομαι經過、走遍
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαμαρίας 04540名詞所有格 單數 陰性  Σαμάρεια Σαμαρία專有名詞,地名:撒馬利亞
 Σαμαρείας 04540名詞所有格 單數 陰性  Σαμάρεια Σαμαρία專有名詞,地名:撒馬利亞


約翰福音 4章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας
於是他到了撒馬利亞的一座城,
λεγομένην Συχὰρ
叫作敘加,
πλησίον τοῦ χωρίου
靠近...土地;(...處填入下一行)
ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
那雅各給他兒子約瑟的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαμαρείας 04540名詞所有格 單數 陰性  Σαμάρεια Σαμαρία專有名詞,地名:撒馬利亞
 λεγομένην 03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  λέγω說、稱為
 Συχὰρ 04965名詞直接受格 單數 陰性  Συχάρ專有名詞,地名:敘加
 πλησίον 04139副詞 πλησίον鄰近在此作介系詞使用,後接所有格,意思是「靠近」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χωρίου 05564名詞所有格 單數 中性  χωρίον土地、地方
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
 Ἰακὼβ 02384名詞主格 單數 陽性  Ἰακώβ專有名詞,人名:雅各
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰωσὴφ 02501名詞間接受格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱῷ 05207名詞間接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 4章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ.
在那裡有雅各井。
οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας
於是耶穌因旅途已疲憊,
ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ·
就這樣坐在井旁;
ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
時間約是第六個時辰。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 πηγὴ 04077名詞主格 單數 陰性  πηγή泉源、水流、井
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰακώβ 02384名詞所有格 單數 陽性  Ἰακώβ專有名詞,人名:雅各
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 κεκοπιακὼς 02872動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  κοπιάω工作、勞苦、困乏
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδοιπορίας 03597名詞所有格 單數 陰性  ὁδοιπορία旅程
 ἐκαθέζετο 02516動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  καθέζομαι坐著、坐下
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「靠近、在...上」,表達位置很近
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πηγῇ 04077名詞間接受格 單數 陰性  πηγή泉源、水流、井
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 ἕκτη 01623形容詞主格 單數 陰性  ἕκτος第六的


約翰福音 4章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ.
一個撒馬利亞的婦人來打水。
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶穌對她說:
Δός μοι πεῖν·
「請你給我喝;」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαμαρείας 04540名詞所有格 單數 陰性  Σαμάρεια Σαμαρία專有名詞,地名:撒馬利亞
 ἀντλῆσαι 00501動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀντλέω取水、汲水
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Δός 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允准
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πεῖν 04095動詞第二簡單過去 主動 不定詞  πίνω


約翰福音 4章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν
因為他的門徒們早已進城...去了。(...處填入下一行)
ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
為要買食物

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπεληλύθεισαν 00565動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπέρχομαι去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τροφὰς 05160名詞直接受格 複數 陰性  τροφή食物
 ἀγοράσωσιν 00059動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀγοράζω買、贖回


約翰福音 4章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει οὖν αὐτῷ γυνὴ Σαμαρῖτις,
於是撒馬利亞的婦女對他說:
Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν
「怎麼你是一個猶太人,
παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς
向我...要水喝呢?」(...處填入下一行)
γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης;
{一個撒馬利亞婦女}
(韋:(οὐ )(聯:οὐ )γὰρ συγχρῶνται
因為...沒有友好的關係。(...處填入下一行)
Ἰουδαῖοι (韋:Σαμαρίταις) )(聯:Σαμαρίταις ).
{猶太人對撒馬利亞人}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαμαρῖτις 04542名詞主格 單數 陰性  Σαμαρῖτις專有名詞,族群名:撒馬利亞女人
 Πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 Ἰουδαῖος 02453形容詞主格 單數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πεῖν 04095動詞第二簡單過去 主動 不定詞  πίνω
 αἰτεῖς 00154動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  αἰτέω要求、需求
 γυναικὸς 01135名詞所有格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 Σαμαρίτιδος 04542名詞所有格 單數 陰性  Σαμαρῖτις專有名詞,族群名:撒馬利亞女人
 οὔσης 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  εἰμί是、在、有
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞此字到
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 συγχρῶνται 04798動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  συγχράομαι有友好的關係
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 Σαμαρίταις 04541名詞間接受格 複數 陽性  Σαμαρίτης專有名詞,族群名:撒馬利亞人 οὐ 到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Σαμαρίταις 04541名詞間接受格 複數 陽性  Σαμαρίτης專有名詞,族群名:撒馬利亞人


約翰福音 4章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ,
耶穌回答對她說:
Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ
「若你知道上帝的恩賜,
καὶ τίς ἐστιν λέγων σοι,
和誰是那對你說
Δός μοι πεῖν,
『給我喝』的,
σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν
你必請求他,
καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
他也必給了你活水。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 ᾔδεις 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  οἶδα知道、認知此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δωρεὰν 01431名詞直接受格 單數 陰性  δωρεά禮物
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 Δός 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允准
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πεῖν 04095動詞第二簡單過去 主動 不定詞  πίνω
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ᾔτησας 00154動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  αἰτέω要求、需求
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
 ἄν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ
 ζῶν 02198動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  ζάω


約翰福音 4章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῷ (韋: )(聯:(ἡ γυνή) ),
(韋: 她)(聯: 婦人)對他說:
Κύριε,
「主,
οὔτε ἄντλημα ἔχεις
你既沒有水桶,
καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ·
且井又深,
πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
那麼你從那裡得到活水呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 γυνή 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος主、主人、對超自然或擁有較高地位的人的尊稱
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 ἄντλημα 00502名詞直接受格 單數 中性  ἄντλημα水桶、吊桶
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φρέαρ 05421名詞主格 單數 中性  φρέαρ井、坑
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 βαθύ 00901形容詞主格 單數 中性  βαθύς深的
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡、如何、為何
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζῶν 02198動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  ζάω


約翰福音 4章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ,
難道你比我們的祖宗雅各還大嗎,
ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ
他將這井留給我們,
καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν
且他自己...從它喝水?」(...處填入下一行)
καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
和他的兒子們並他的牲畜都

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞此直說語氣否定疑問句期待否定的答案。
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 μείζων 03173形容詞主格 單數 陽性 比較級  μέγας大的、偉大的
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰακώβ 02384名詞所有格 單數 陽性  Ἰακώβ專有名詞,人名:雅各
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ我們
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φρέαρ 05421名詞直接受格 單數 中性  φρέαρ井、坑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἔπιεν 04095動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίνω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοὶ 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός兒子、子民
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρέμματα 02353名詞主格 複數 中性  θρέμμα家畜
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 4章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ,
耶穌回答且對她說:
Πᾶς πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου
「凡那喝出於這水的人
διψήσει πάλιν·
要再口渴;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 Πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίνων 04095動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πίνω
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδατος 05204名詞所有格 單數 中性  ὕδωρ
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος
 διψήσει 01372動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διψάω口渴、渴望
 πάλιν 03825副詞 πάλιν回去、又、再、另一方面


約翰福音 4章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος
但那喝出自...水的人,(...處填入下一行)
οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ,
那我將賜給他的
οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα,
就絕不渴直到永遠,
ἀλλὰ τὸ ὕδωρ δώσω αὐτῷ
而我賜他的水
γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος
要在他裡頭成為水泉,
ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
湧流直到永生。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δ᾽ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 πίῃ 04095動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  πίνω
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδατος 05204名詞所有格 單數 中性  ὕδωρ
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δώσω 01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給、允准
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞 οὐ μὴ + 過去假設語氣或未來直說語氣為最強的否定,表達完全沒有可能性。
 διψήσει 01372動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διψάω口渴、渴望
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών永遠、世代、世界的秩序
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名詞主格 單數 中性  ὕδωρ
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δώσω 01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給、允准
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γενήσεται 01096動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πηγὴ 04077名詞主格 單數 陰性  πηγή泉源、水流、井
 ὕδατος 05204名詞所有格 單數 中性  ὕδωρ
 ἁλλομένου 00242動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 中性  ἅλλομαι跳躍、湧出(水)
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠


約翰福音 4章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει πρὸς αὐτὸν γυνή,
婦人對他說:
Κύριε,
「先生,
δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ,
請賜給我這水,
ἵνα μὴ διψῶ
使我不渴,
μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
也不用來到這裡打水。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνή 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος主、先生、閣下
 δός 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允准
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 διψῶ 01372動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  διψάω口渴、渴望
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不
 διέρχωμαι 01330動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 單數  διέρχομαι經過、走遍
 ἐνθάδε 01759副詞 ἐνθάδε這裡、到這地方
 ἀντλεῖν 00501動詞現在 主動 不定詞  ἀντλέω取水、汲水


約翰福音 4章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Λέγει αὐτῇ,
他對她說:
Ὕπαγε φώνησον (韋:σου τὸν ἄνδρα )(聯:τὸν ἄνδρα σου )
「你回去叫你的丈夫
καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
然後來這裡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 Ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去
 φώνησον 05455動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  φωνέω叫、召集、雞啼
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλθὲ 02064動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἐνθάδε 01759副詞 ἐνθάδε這裡、到這地方


約翰福音 4章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη γυνὴ καὶ εἶπεν (韋:(αὐτῷ) )(聯:αὐτῷ ),
婦人回答並對他說:
Οὐκ ἔχω ἄνδρα.
「我沒有丈夫。」
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶穌對她說:
Καλῶς
「...是正確的;(...處填入下一行)
εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
你說我沒有丈夫

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Καλῶς 02573副詞 καλῶς好好地、正確地
 εἶπας 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 Ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω


約翰福音 4章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες
因為你有過五個丈夫,
καὶ νῦν ὃν ἔχεις
而現在那你擁有的
οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ·
不是你的丈夫;
τοῦτο ἀληθὲς
...這事是真實的。」(...處填入下一行)
εἴρηκας.
你所說的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πέντε 04002形容詞直接受格 複數 陽性  πέντε
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἄνδρας 00435名詞直接受格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἔσχες 02192動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἀνήρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἀληθὲς 00227形容詞直接受格 單數 中性  ἀληθής真實的、誠實的
 εἴρηκας 03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω


約翰福音 4章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῷ γυνή,
那婦女對他說:
Κύριε,
「先生,
θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
我看你是先知。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνή 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος主、先生、閣下
 θεωρῶ 02334動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θεωρέω看見、觀察、感知
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 προφήτης 04396名詞主格 單數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ


約翰福音 4章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν·
我們的祖先在這山上敬拜;
καὶ ὑμεῖς λέγετε
但你們說
ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν τόπος
在耶路撒冷才是...地方。」(...處填入下一行)
ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
{應該敬拜的}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρες 03962名詞主格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρει 03735名詞間接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 προσεκύνησαν 04352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσκυνέω屈膝敬拜
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 λέγετε 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Ἱεροσολύμοις 02414名詞間接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπος 05117名詞主格 單數 陽性  τόπος地方
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 προσκυνεῖν 04352動詞現在 主動 不定詞  προσκυνέω屈膝敬拜
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該


約翰福音 4章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶穌對她說:
Πίστευέ μοι,
「你要信我,
γύναι,
女士,
ὅτι ἔρχεται ὥρα
時候要來到,
ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις
那時...不在這山、也不在耶路撒冷。(...處填入下一行)
προσκυνήσετε τῷ πατρί.
{你們敬拜父}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Πίστευέ 04100動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 γύναι 01135名詞呼格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρει 03735名詞間接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Ἱεροσολύμοις 02414名詞間接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 προσκυνήσετε 04352動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  προσκυνέω屈膝敬拜
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρί 03962名詞間接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先


約翰福音 4章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὑμεῖς προσκυνεῖτε οὐκ οἴδατε·
你們敬拜你們不知道的那位;
ἡμεῖς προσκυνοῦμεν οἴδαμεν,
我們敬拜我們知道的那位,
ὅτι σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
因為救恩是出自猶太人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 προσκυνεῖτε 04352動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  προσκυνέω屈膝敬拜
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、認知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 προσκυνοῦμεν 04352動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  προσκυνέω屈膝敬拜
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα知道、認知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σωτηρία 04991名詞主格 單數 陰性  σωτηρία釋放、拯救
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 4章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν,
而時候要到且現在就是,
ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ
這時真實的敬拜者的人要...敬拜父;(...處填入下一行)
ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ·
{在靈和真理裡}
καὶ γὰρ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.
因為父尋找這樣敬拜他的人。

註:值得注意的是228「真實的」為225「真理、誠實」的形容詞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθινοὶ 00228形容詞主格 複數 陽性  ἀληθινός真實的、真理的
 προσκυνηταὶ 04353名詞主格 複數 陽性  προσκυνητής屈膝敬拜者
 προσκυνήσουσιν 04352動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσκυνέω屈膝敬拜
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὶ 03962名詞間接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、風、聖靈
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 τοιούτους 05108指示代名詞直接受格 複數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 ζητεῖ 02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζητέω索求、尋找
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσκυνοῦντας 04352動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  προσκυνέω屈膝敬拜
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 4章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πνεῦμα θεός,
上帝(是)靈,
καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
敬拜他的人應該在靈和真理裡敬拜。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、風、聖靈
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσκυνοῦντας 04352動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  προσκυνέω屈膝敬拜
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、風、聖靈
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 προσκυνεῖν 04352動詞現在 主動 不定詞  προσκυνέω屈膝敬拜


約翰福音 4章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῷ γυνή,
婦人對他說:
Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται
「我知道彌賽亞...要來;(...處填入下一行)
λεγόμενος Χριστός·
那被稱為基督的
ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος,
當那位來的時候,
ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
他要告訴我們一切的事。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνή 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 Οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、認知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Μεσσίας 03323名詞主格 單數 陽性  Μεσσίας彌賽亞、基督
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγόμενος 03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、稱為
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 ἀναγγελεῖ 00312動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναγγέλλω報告、宣佈
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ我們
 ἅπαντα 00537形容詞直接受格 複數 中性  ἅπας全部的


約翰福音 4章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶穌對她說:
Ἐγώ εἰμι,
「我是(基督),
λαλῶν σοι.
這和你說話的人!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαλῶν 02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαλέω說、宣揚
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ


約翰福音 4章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
在這時他的門徒們來了,
καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει·
且希奇他和一個婦人說話;
οὐδεὶς μέντοι εἶπεν,
但是沒有人說:
Τί ζητεῖς
「你要甚麼?」

或是:
τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς;
「你為甚麼和她說話?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...的時候、在...之上」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἦλθαν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐθαύμαζον 02296動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 γυναικὸς 01135名詞所有格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἐλάλει 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事在此作名詞使用。
 μέντοι 03305連接詞 μέντοι然而、但是
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ζητεῖς 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ζητέω索求、尋找
  02228連接詞 或、比
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 λαλεῖς 02980動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 4章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς
於是...撇下她的水罐子,(...處填入下一行)
γυνὴ
婦人
καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν
離開往城裡去,
καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
對眾人說:

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀφῆκεν 00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι原諒、離開、讓、拋棄
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑδρίαν 05201名詞直接受格 單數 陰性  ὑδρία水罐、寬口瓶
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


約翰福音 4章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον
「你們來這裡看一個人,
ὃς εἶπέν μοι
他...向我說出來了,(...處填入下一行)
πάντα (韋: )(聯:ὅσα )ἐποίησα,
把一切我所做的都
μήτι οὗτός ἐστιν Χριστός;
莫非這就是基督嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Δεῦτε 01205副詞 δεῦτε來這裡 δεῦτε 是 δεῦρο 的複數。
 ἴδετε 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶπέν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、有多少的
 ἐποίησα 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使
 μήτι 03385質詞 μήτι不、難道用於期待否定答案的問句,或用於發問者對於答案抱持懷疑的問句
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


約翰福音 4章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως
他們就從城裡出來,
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
往他(耶穌)那裡去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐξῆλθον 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξέρχομαι出來
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἤρχοντο 02064動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 4章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐν τῷ μεταξὺ
在這其間,
ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες,
門徒們請求他說:
Ῥαββί,
「拉比,
φάγε.
請吃。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεταξὺ 03342副詞 μεταξύ在此期間
 ἠρώτων 02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Ῥαββί 04461名詞呼格 單數 陽性  ῥαββι老師、大師
 φάγε 02068動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐσθίω吃、消耗


約翰福音 4章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
然而他對他們說:
Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν
「我有...食物可吃。」(...處填入下一行)
ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
那你們不知道的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 βρῶσιν 01035名詞直接受格 單數 陰性  βρῶσις食物、用餐、鏽
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω吃、消耗
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。


約翰福音 4章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους,
所以門徒們就對彼此說:
Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
「難道有人帶來給他吃嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 Μή 03361副詞 μή否定副詞此直說語氣否定疑問句期待否定的答案。
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἤνεγκεν 05342動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φέρω帶著
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω吃、消耗


約翰福音 4章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶穌對他們說:
Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν
「我的食物就是
ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με
要行出那差遣我者的旨意,
καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
且完成他的工作。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἐμὸν 01699形容詞主格 單數 中性  ἐμός我的
 βρῶμά 01033名詞主格 單數 中性  βρῶμα食物
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ποιήσω 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημα 02307名詞直接受格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψαντός 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τελειώσω 05048動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  τελειόω完成、結束
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為


約翰福音 4章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐχ ὑμεῖς λέγετε
你們不是說
ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν
『還有四個月
καὶ θερισμὸς ἔρχεται;
收穫期才來』嗎?
ἰδοὺ λέγω ὑμῖν,
看哪!我告訴你們,
ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν
抬起你們的眼睛
καὶ θεάσασθε τὰς χώρας
向田觀看,
ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη
它們已經發白可以收成了.

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 λέγετε 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 τετράμηνός 05072形容詞主格 單數 陽性  τετράμηνος四個月
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θερισμὸς 02326名詞主格 單數 陽性  θερισμός收穫、莊稼
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐπάρατε 01869動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐπαίρω舉高、提高
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 θεάσασθε 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  θεάομαι注視、觀察
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χώρας 05561名詞直接受格 複數 陰性  χώρα國家、地區
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 λευκαί 03022形容詞主格 複數 陰性  λευκός白色的、耀眼的
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 θερισμόν 02326名詞直接受格 單數 陽性  θερισμός收穫、莊稼
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經


約翰福音 4章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
θερίζων μισθὸν λαμβάνει
收割的人得工價,
καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον,
積蓄五穀到永生,
ἵνα σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ θερίζων.
為使撒種的人和收割的人一同歡樂。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θερίζων 02325動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θερίζω收割
 μισθὸν 03408名詞直接受格 單數 陽性  μισθός報酬、工資
 λαμβάνει 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω得到、拿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 συνάγει 04863動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συνάγω聚集、召集
 καρπὸν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός果實、結果
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπείρων 04687動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  σπείρω撒種
 ὁμοῦ 03674副詞 ὁμοῦ在一起
 χαίρῃ 05463動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  χαίρω歡喜、高興
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θερίζων 02325動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θερίζω收割


約翰福音 4章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐν γὰρ τούτῳ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς
因為在這事上那話是真的,
ὅτι Ἄλλος ἐστὶν σπείρων
『這人是撒種者,
καὶ ἄλλος θερίζων.
而另一個收割者。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀληθινὸς 00228形容詞主格 單數 陽性  ἀληθινός真實的、真理的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另一個
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπείρων 04687動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  σπείρω撒種
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另一個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θερίζων 02325動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θερίζω收割


約翰福音 4章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν
我差遣你們去收割
οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε·
那你們沒有勞苦的;
ἄλλοι κεκοπιάκασιν
其他的人已勞苦,
καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
而你們進入他們的勞苦。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπέστειλα 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 θερίζειν 02325動詞現在 主動 不定詞  θερίζω收割
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 κεκοπιάκατε 02872動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  κοπιάω工作、勞苦、困乏
 ἄλλοι 00243形容詞主格 複數 陽性  ἄλλος另一個
 κεκοπιάκασιν 02872動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κοπιάω工作、勞苦、困乏
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόπον 02873名詞直接受格 單數 陽性  κόπος困難的工作、麻煩
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰσεληλύθατε 01525動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰσέρχομαι進入


約翰福音 4章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν
而從那撒馬利亞人的城裡有好多人相信了他(耶穌)
διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης
因為那婦人的話作見證:
ὅτι Εἶπέν μοι πάντα
「他把...一切事對我說出來了。」(...處填入下一行)
ἐποίησα
那我所做的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 ἐκείνης 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多、大的
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαμαριτῶν 04541名詞所有格 複數 陽性  Σαμαρίτης專有名詞,族群名:撒馬利亞人
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναικὸς 01135名詞所有格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 μαρτυρούσης 03140動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  μαρτυρέω作證、見證
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Εἶπέν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποίησα 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使


約翰福音 4章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται,
於是當撒馬利亞人到他那裡,
ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς·
求他和他們一起住下;
καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
他便在那裡住了兩天。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαμαρῖται 04541名詞主格 複數 陽性  Σαμαρίτης專有名詞,族群名:撒馬利亞人
 ἠρώτων 02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μεῖναι 03306動詞第一簡單過去 主動 不定詞  μένω留下、住
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「與...」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔμεινεν 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陰性  δύο
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子


約翰福音 4章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν
而且...更多的人相信了,(...處填入下一行)
διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
因為他(耶穌)的話

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πολλῷ 04183形容詞間接受格 單數 中性  πολύς許多、大的
 πλείους 04183形容詞主格 複數 陽性 比較級  πολύς許多、大的
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 4章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (韋:(ὅτι) )(聯:ὅτι )
他們便對婦人說:
Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν
「...不再是因為你所說的話,(...處填入下一行)
πιστεύομεν,
我們相信
αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν
而是因為我們親自聽見且知道,
ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς σωτὴρ τοῦ κόσμου.
這人真正是世界的救主。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 γυναικὶ 01135名詞間接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὴν 04674形容詞直接受格 單數 陰性  σός你的
 λαλιὰν 02981名詞直接受格 單數 陰性  λαλιά口音、所說的話
 πιστεύομεν 04100動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第一人稱  αὐτός在此強調第一人稱複數
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἀκηκόαμεν 00191動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀληθῶς 00230副詞 ἀληθῶς實在地、真實地
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σωτὴρ 04990名詞主格 單數 陽性  σωτήρ拯救者
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


約翰福音 4章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας
而兩天後,
ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
他(耶穌)從那裡離開去加利利。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陰性  δύο
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίαν 01056名詞直接受格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利


約翰福音 4章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν
因為耶穌自己作過見證:
ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
「先知在自己的家鄉沒有尊榮。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐμαρτύρησεν 03140動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 προφήτης 04396名詞主格 單數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίᾳ 02398形容詞間接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的
 πατρίδι 03968名詞間接受格 單數 陰性  πατρίς家鄉
 τιμὴν 05092名詞直接受格 單數 陰性  τιμή尊敬、尊榮
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω


約翰福音 4章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
然後當他到了加利利,
ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι
加利利人...就接待他,(...處填入下一行)
πάντα ἑωρακότες
既看見...一切事,(...處填入下一行)
ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ,
舉凡他在耶路撒冷於節期所做的
καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
因為他們也上去過節。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίαν 01056名詞直接受格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 ἐδέξαντο 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  δέχομαι接受、歡迎、接納
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαῖοι 01057形容詞主格 複數 陽性  Γαλιλαῖος加利利的
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἑωρακότες 03708動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、有多少的
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Ἱεροσολύμοις 02414名詞間接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑορτῇ 01859名詞間接受格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、宴會
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑορτήν 01859名詞直接受格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、宴會


約翰福音 4章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας,
然後他(耶穌)又到了加利利的迦拿,
ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον.
在那裡他使水成為酒。
καὶ ἦν τις βασιλικὸς
有一個大臣,
οὗ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
他的兒子在迦百農患病。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 πάλιν 03825副詞 πάλιν回去、又、再、另一方面
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Κανὰ 02580名詞直接受格 單數 陰性  Κανά專有名詞,地名:迦拿
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ
 οἶνον 03631名詞直接受格 單數 陽性  οἶνος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 βασιλικὸς 00937形容詞主格 單數 陽性  βασιλικός皇家的、國王的
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 ἠσθένει 00770動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀσθενέω生病
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Καφαρναούμ 02584名詞間接受格 單數 陰性  Καφαρναούμ專有名詞,地名:迦百農


約翰福音 4章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὗτος ἀκούσας
這人既聽見
ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν
耶穌從猶太到了加利利,
ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν
就來到他那裡,
καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν,
懇求他下去醫治他的兒子,
ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
因為他快要死了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἀκούσας 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἥκει 02240動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἥκω來到、出現
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名詞所有格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίαν 01056名詞直接受格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἠρώτα 02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐρωτάω問、要求、請
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καταβῇ 02597動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰάσηται 02390動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  ἰάομαι使痊癒、醫治
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 ἤμελλεν 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω即將、必須
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἀποθνῄσκειν 00599動詞現在 主動 不定詞  ἀποθνῄσκω


約翰福音 4章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν οὖν Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν,
所以耶穌就對他說:
Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε,
「除非你們看見神蹟奇事,
οὐ μὴ πιστεύσητε.
你們總是不信。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τέρατα 05059名詞直接受格 複數 中性  τέρας奇蹟
 ἴδητε 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞 οὐ μὴ + 過去假設語氣或未來直說語氣為最強的否定,表達完全沒有可能性。
 πιστεύσητε 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託


約翰福音 4章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει πρὸς αὐτὸν βασιλικός,
那大臣對他說:
Κύριε,
「先生,
κατάβηθι
求你...下去。」(...處填入下一行)
πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
在我的孩子死去之前

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλικός 00937形容詞主格 單數 陽性  βασιλικός皇家的、國王的
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος主、先生、閣下
 κατάβηθι 02597動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  καταβαίνω下來、降下
 πρὶν 04250連接詞 πρίν在...之前
 ἀποθανεῖν 00599動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀποθνῄσκω
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδίον 03813名詞直接受格 單數 中性  παιδίον孩子、嬰孩
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 4章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶穌對他說:
Πορεύου,
「去吧,
υἱός σου ζῇ.
你的兒子活了!」
ἐπίστευσεν ἄνθρωπος τῷ λόγῳ
那人相信...話(...處填入下一行)
ὃν εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς
那耶穌對他說的
καὶ ἐπορεύετο.
就離開了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Πορεύου 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  πορεύομαι旅行、去、離開
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱός 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ζῇ 02198動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω
 ἐπίστευσεν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπορεύετο 04198動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πορεύομαι旅行、去、離開


約翰福音 4章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος
而他正下去的時候,
οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες
他的僕人迎著他說,
ὅτι παῖς αὐτοῦ ζῇ.
他的兒子活了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καταβαίνοντος 02597動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  καταβαίνω下來、降下
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοῦλοι 01401名詞主格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπήντησαν 05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑπαντάω遇見、迎著
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παῖς 03816名詞主格 單數 陽性  παῖς小孩、僕人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ζῇ 02198動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω


約翰福音 4章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν
於是他從他們查問...時刻;(...處填入下一行)
ἐν κομψότερον ἔσχεν·
{他有好轉的}
εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι
於是他們對他說:
Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν πυρετός.
「昨天第七個時刻熱就離開他了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐπύθετο 04441動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πυνθάνομαι問、調查
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥραν 05610名詞直接受格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 κομψότερον 02866副詞 κομψότερον較好、恢復(從病中)
 ἔσχεν 02192動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἐχθὲς 05504副詞 ἐχθές昨天、從前
 ὥραν 05610名詞直接受格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時
 ἑβδόμην 01442形容詞直接受格 單數 陰性  ἕβδομος第七
 ἀφῆκεν 00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι原諒、離開、讓、拋棄
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυρετός 04446名詞主格 單數 陽性  πυρετός發燒


約翰福音 4章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔγνω οὖν πατὴρ
於是那父親知道
ὅτι (韋: )(聯:(ἐν) )ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
就是在那時刻
ἐν εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς,
當耶穌對他說
υἱός σου ζῇ,
「你兒子活了」;
καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
他自己和他全家就都信了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔγνω 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρᾳ 05610名詞間接受格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱός 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ζῇ 02198動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπίστευσεν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκία 03614名詞主格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅλη 03650形容詞主格 單數 陰性  ὅλος全部的


約翰福音 4章 54節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν Ἰησοῦς
而這是耶穌再次行的第二件神蹟,
ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
當他從猶太回去加利利時。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πάλιν 03825副詞 πάλιν回去、又、再、另一方面
 δεύτερον 01208形容詞直接受格 單數 中性  δεύτερος第二、後來
 σημεῖον 04592名詞直接受格 單數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名詞所有格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίαν 01056名詞直接受格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利