馬可福音 9章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01437 | 連接詞 | 若、甚至若 | ||||
04624 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 | |||
04624 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05495 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 手 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
00609 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 砍下 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 好的、正確的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
02948 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 四肢有殘疾的 | |||
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 進入 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 | |||
02228 | 連接詞 | 或、比 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | 二 | |||
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 手 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 有 | |||
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 去、離開 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01067 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 地獄 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04442 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 火 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 不能熄滅的 |
馬可福音 9章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
馬可福音 9章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01437 | 連接詞 | 若、甚至若 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04228 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 腳 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
04624 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
00609 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 砍下 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 好的、正確的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 進入 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 | |||
05560 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 跛腳的、殘廢的 | |||
02228 | 連接詞 | 或、比 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 二 | |||
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 腳 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 有 | |||
00906 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | 放置、丟擲 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01067 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 地獄 |
馬可福音 9章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
馬可福音 9章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01437 | 連接詞 | 若、甚至若 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03788 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 眼睛 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
04624 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 趕出、逐出、打發走 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 好的、正確的 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03442 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 單眼的 | |||
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 進入 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 統治、王國 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
02228 | 連接詞 | 或、比 | ||||
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 二 | |||
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 眼睛 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 有 | |||
00906 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | 放置、丟擲 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01067 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 地獄 |
馬可福音 9章 48節 | 閱讀 上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03699 | 關係副詞 | 那裡、何處 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04663 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 蟲 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
05053 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 死亡 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04442 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 火 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
04570 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 熄滅 |