CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 9章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    (韋:   )(聯:   )  se     hJ    sou,  
且若你的手使你犯罪,
 ajpovkoyon  aujthvn{  
就把它砍下來;
kalovn    
...那是較好的。(...處填入下一行)
se  kullo;n      th;n  zwh;n  
你殘廢進入生命,
 h]  ta;"  duvo          th;n    
比有兩隻手去到地獄,
  to;  pu'r  to;   a[sbeston.  
入那不滅的火裡去,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01437連接詞orig  若、甚至若
orig  04624動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
orig  04624動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞主格 單數 陰性 orig 
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  00609動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  砍下
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  02570形容詞主格 單數 中性 orig  好的、正確的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  02948形容詞直接受格 單數 陽性 orig  四肢有殘疾的
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  進入
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01417形容詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  05495名詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig 
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  去、離開
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01067名詞直接受格 單數 陰性 orig  地獄
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04442名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00762形容詞直接受格 單數 中性 orig  不能熄滅的


馬可福音 9章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:

本節在原文是併入可9:43。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註


馬可福音 9章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ  pouv"  sou    se,  
且若你的腳使你犯罪,
 ajpovkoyon  aujtovn{  
就把它砍下來;
kalovn    
...是較好。(...處填入下一行)
se      th;n  zwh;n  cwlo;n  
你瘸腿進入生命,
 h]  tou;"  duvo  povda"    blhqh'nai    th;n    
比有兩隻腳被丟到地獄裡,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01437連接詞orig  若、甚至若
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04228名詞主格 單數 陽性 orig 
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  04624動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  00609動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  砍下
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02570形容詞主格 單數 中性 orig  好的、正確的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  進入
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  05560形容詞直接受格 單數 陽性 orig  跛腳的、殘廢的
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01417形容詞直接受格 複數 陽性 orig 
orig  04228名詞直接受格 複數 陽性 orig 
orig  02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig 
orig  00906動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  放置、丟擲
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01067名詞直接受格 單數 陰性 orig  地獄


馬可福音 9章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:

本節在原文是併入可9:45。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註


馬可福音 9章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ   ojfqalmov"  sou    se,  
且若你的眼睛使你犯罪,
  aujtovn{  
就除掉它;
kalovn      
你...是較好的。(...處填入下一行)
monovfqalmon      th;n    tou'  qeou'  
單眼進入上帝的國,
 h]  duvo   ojfqalmou;"    blhqh'nai    (韋: )(聯:   th;n    )  
比有兩隻眼被丟在地獄裡,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01437連接詞orig  若、甚至若
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞主格 單數 陽性 orig  眼睛
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  04624動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  01544動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  趕出、逐出、打發走
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02570形容詞主格 單數 中性 orig  好的、正確的
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03442形容詞直接受格 單數 陽性 orig  單眼的
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  進入
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00932名詞直接受格 單數 陰性 orig  統治、王國
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  01417形容詞直接受格 複數 陽性 orig 
orig  03788名詞直接受格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig 
orig  00906動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  放置、丟擲
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01067名詞直接受格 單數 陰性 orig  地獄


馬可福音 9章 48節 閱讀 上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&pou     oJ  skwvlhx  aujtw'n  ouj  teleuta'/  
在那裡它們的蟲不會死,
  to;  pu'r  ouj    
且火是不會滅。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04663名詞主格 單數 陽性 orig 
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  05053動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  死亡
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04442名詞主格 單數 中性 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  04570動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  熄滅