CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 5章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Meta;    tau'ta  
這些事以後,
 h\n    tw'n    
到了猶太人的一個節期,
     I$hsou'"     I%erosovluma.  
耶穌就上耶路撒冷去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03326介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之後」
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  01859名詞主格 單數 陰性 orig  (宗教的)節慶、宴會
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  上去、登高、生長
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  02414名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷


約翰福音 5章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
         I%erosoluvmoi"    th'/  probatikh'/  
而在耶路撒冷靠近羊門有
kolumbhvqra  
一...池子,(...處填入下一行)
 hJ      Bhqzaqav  
那希伯來話被稱為畢士大的
  stoa;"    
有五個門廊。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02414名詞間接受格 複數 中性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  01909介系詞orig  後接間接受格時意思是「靠近、在...上」,表達位置很近
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04262形容詞間接受格 單數 陰性 orig  有關於羊的陰性形容詞作名詞使用時意思是羊門
orig  02861名詞主格 單數 陰性 orig  池塘
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01951動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性 orig  命名
orig  01447副詞orig  以希伯來話或亞蘭話
orig  00964名詞主格 單數 陰性 orig  畢士大
orig  04002形容詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  04745名詞直接受格 複數 陰性 orig  門廊
orig  02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 orig 


約翰福音 5章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tauvtai"    plh'qo"  
在這些(門廊)裡面躺著...群眾。(...處填入下四行)
tw'n   ajsqenouvntwn,  
生病的、
tuflw'n,  
(有)瞎眼的、
cwlw'n,  
瘸腿的、
xhrw'n.  
血氣枯乾的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03778指示代名詞間接受格 複數 陰性 orig  這個
orig  02621動詞不完成 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  躺下、生病
orig  04128名詞主格 單數 中性 orig  大團體的全部、會眾、大量、很多
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00770動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  生病
orig  05185形容詞所有格 複數 陽性 orig  瞎眼的
orig  05560形容詞所有格 複數 陽性 orig  跛腳的
orig  03584形容詞所有格 複數 陽性 orig  枯乾、癱瘓


約翰福音 5章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:

韋和聯所根據的抄本無此節。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註


約翰福音 5章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h\n      ti"   a[nqrwpo"    
而那裡有一個人,
triavkonta     ojktw;        th'/    aujtou'{  
三十八年在他的病痛裡;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  01563副詞orig  那裡
orig  05144形容詞直接受格 複數 中性 orig  三十
orig  02532連接詞orig  並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03638形容詞直接受格 複數 中性 orig 
orig  02094名詞直接受格 複數 中性 orig  歲、年
orig  02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00769名詞間接受格 單數 陰性 orig  疾病、軟弱
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 5章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tou'ton       oJ   I$hsou'"    
耶穌看見這人躺著,
  gnou;"   o&ti  polu;n   h[dh  crovnon    
且知道他這樣子已經許多時候,
  aujtw'/,  
就對他說:
   uJgih;"    
「你想要變健康嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陽性 orig  這個
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  看見
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02621動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  躺、生病
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  知道、認識
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04183形容詞直接受格 單數 陽性 orig  很多、大的
orig  02235副詞orig  已經、現在
orig  05550名詞直接受格 單數 陽性 orig  時間
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  想要、願意
orig  05199形容詞主格 單數 陽性 orig  健康的、完全的、正確的
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 orig  成為、發生


約翰福音 5章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/   oJ   ajsqenw'n,  
那生病的人回答他:
Kuvrie,  
「先生,
 a[nqrwpon  oujk    
我沒有一個人
   o&tan  taracqh'/  to;   u&dwr  
以致於當水被擾動的時候,
bavlh/  me    th;n  kolumbhvqran{  
把我放到池子裡;
   w|/        
而當我正去的時候,
 a[llo"  pro;      
就有其他人在我之前下去。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00770動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  生病
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig  主、先生、閣下
orig  00444名詞直接受格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  03756副詞orig 
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03752連接詞orig  當...時候
orig  05015動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  攪動、使困惑,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05204名詞主格 單數 中性 orig 
orig  00906動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  放置、躺、丟擲
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02861名詞直接受格 單數 陰性 orig  池塘
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  來、去
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  00243形容詞主格 單數 陽性 orig  另一個
orig  04253介系詞orig  後接所有格,意思是「在...之前」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02597動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  下來、降下


約翰福音 5章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/   oJ   I$hsou'",  
耶穌對他說:
 E~geire  
「起來,
 a\ron  to;n  kravbattovn  sou  
拿你的鋪蓋
  peripavtei.  
走吧!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01453動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  使起來
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  提起、拿走
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02895名詞直接受格 單數 陽性 orig  簡陋的床、床墊、擔架
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04043動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  走路、行事、過活


約翰福音 5章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
       uJgih;"   oJ   a[nqrwpo"  
這人立刻痊癒,
   h\ren  to;n  kravbatton  aujtou'  
就拿起他的鋪蓋來
  periepavtei.  
走了。
 H*n    savbbaton      th'/    
而那天是安息日。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02112副詞orig  立刻、很快地
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  變成、是、發生
orig  05199形容詞主格 單數 陽性 orig  健康的、完全的、正確的
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  提起、拿走
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02895名詞直接受格 單數 陽性 orig  簡陋的床、床墊、擔架
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  走路、行事、過活
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04521名詞主格 單數 中性 orig  安息日
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  01565指示代名詞間接受格 單數 陰性 orig  那個
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  一天、日子


約翰福音 5章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n      tw'/    
所以猶太人對那被醫好的人說:
Savbbatovn    
「這是安息日,
  oujk    
...是不合律法的(...處填入下一行)
soi  
之於你
 a\rai  to;n  kravbattovn  (韋: )(聯:   sou    )  .    
去拿(韋: )(聯: 你的)鋪蓋。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、於是
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02323動詞完成 被動 分詞 間接受格 單數 陽性 orig  醫治、服務
orig  04521名詞主格 單數 中性 orig  安息日
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01832動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  orig  orig  合乎律法
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  提起、拿走
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02895名詞直接受格 單數 陽性 orig  簡陋的床、床墊、擔架
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 


約翰福音 5章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:   o^"    )(聯:   oJ    )      
他卻回答他們:
 O%  poihvsa"  me   uJgih'  
「那使我痊癒的,
  moi    
那人對我說:
 A*ron  to;n  kravbattovn  sou  
『拿你的褥子
  peripavtei.  
走吧。』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  做、使
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  05199形容詞直接受格 單數 陽性 orig  健康的、完全的、正確的
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  提起、拿走
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02895名詞直接受格 單數 陽性 orig  簡陋的床、床墊、擔架
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04043動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  走路、行事、過活


約翰福音 5章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  hjrwvthsan    aujtovn,  
他們查問他:
    
「...是誰?」(...處填入下兩行)
 oJ   a[nqrwpo"   oJ    soi,  
那人那對你說
 A*ron    peripavtei}  
拿且行走的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  問、要求、請
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  誰、什麼
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  提起、拿走
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04043動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  走路、行事、過活


約翰福音 5章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ        oujk   h[/dei      
然而那被醫好的人不知道他是誰;
 oJ  ga;r   I$hsou'"    
因為...耶穌已經悄悄離開了。(...處填入下一行)
 o[clou   o[nto"    tw'/  tovpw/.  
在那地方有人群,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02390動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  使痊癒、醫治
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  知道、認識、明白此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  誰、什麼
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01593動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  悄悄離開
orig  03793名詞所有格 單數 陽性 orig  群眾
orig  01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05117名詞間接受格 單數 陽性 orig  地方


約翰福音 5章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  meta;    tau'ta  
這些事之後
  aujto;n  (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$hsou'"      tw'/    
耶穌在殿裡遇見他,
    aujtw'/,  
對他說:
 I~de   uJgih;"    
「看哪!你已經痊癒了,
   aJmavrtane,  
不要再犯罪,
  mh;      ti    
免得有更壞的事發生在你身上。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03326介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之後」
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  02147動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞間接受格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02396質詞orig  看哪!注意!
orig  05199形容詞主格 單數 陽性 orig  健康的、完全的、正確的
orig  01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  變成、是、發生
orig  03371副詞orig  不再
orig  00264動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  犯罪
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  05501形容詞主格 單數 中性 比較級 orig  更壞的
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  05100不定代名詞主格 單數 中性 orig  某個、有的、什麼
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 orig  變成、是、發生


約翰福音 5章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajph'lqen     oJ   a[nqrwpo"  
那人就去
  (韋:   )(聯:   ajnhvggeilen    )    
對猶太人(韋: 說)(聯: 報告),
 o&ti   I$hsou'"     oJ  poihvsa"  aujto;n   uJgih'.  
耶穌是那使他痊癒的人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  去、離開
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  00312動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  報告、宣佈
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞間接受格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  做、使
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05199形容詞直接受格 單數 陽性 orig  健康的、完全的、正確的


約翰福音 5章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  dia;  tou'to  
而且因此
      to;n   I$hsou'n,  
猶太人逼迫耶穌,
 o&ti  tau'ta      sabbavtw/.  
因為他在安息日做這些事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、為了」
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  01377動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  追趕、逼迫
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  04160動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04521名詞間接受格 單數 中性 orig  安息日


約翰福音 5章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ      (韋: )(聯:   (I$hsou'")    )    
而(韋: 他)(聯: 耶穌)就回答他們;
 O%  pathvr  mou     a[rti    
「我父做事直到如今,
kajgw;    
我也做事。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00611動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02193介系詞orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  00737副詞orig  現在
orig  02038動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  工作、投資、做、完成
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  02038動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  工作、投資、做、完成


約翰福音 5章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  dia;    tou'to  
因此
ou\n  ma'llon    aujto;n        
所以猶太人越發想要殺他;
 o&ti  ouj  movnon    to;  savbbaton,  
因他不但破壞安息日,
 ajlla;          to;n  qeovn  
並且甚至他說上帝是他自己的父,
    poiw'n  tw'/  qew'/.  
使他自己和上帝一樣。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、為了」
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  03123副詞orig  更加
orig  02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  索求、尋找
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  殺死
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03441形容詞直接受格 單數 中性 orig  只要、只有在此作副詞使用。
orig  03089動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  解除、破壞、釋放、解開orig  orig  orig  意思是「會堂集會散會」。
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04521名詞直接受格 單數 中性 orig  安息日
orig  00235連接詞orig  但是、而是
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  02398形容詞直接受格 單數 陽性 orig  自己的
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02470形容詞直接受格 單數 陽性 orig  相等的、相同的
orig  01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  做、使
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞間接受格 單數 陽性 orig  上帝


約翰福音 5章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  (韋:   (oJ     I$hsou'")  )(聯:   oJ     I$hsou'"  )      
所以耶穌回答他們說:
 A$mh;n   ajmh;n      
「我實實在在的告訴你們,
ouj  duvnatai   oJ       ajf#      
子憑著他自己不能做任何事,
  mhv  ti    to;n    poiou'nta{  
除非那些他所看見父做的;
 a^  ga;r   a]n    poih'/,  
因為那位所做的,
tau'ta     oJ        
這些事子也照樣做。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  04160動詞現在 主動 不定詞 orig  做、使
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從...」
orig  01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  03762形容詞直接受格 單數 中性 orig  orig  無一人、無一事、一點也不
orig  01437連接詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  05100不定代名詞直接受格 單數 中性 orig  某個、有的、什麼
orig  00991動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  看見、小心
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  04160動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  做、使
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  04160動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  做、使
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03668副詞orig  同樣地
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使


約翰福音 5章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ    ga;r  path;r    to;n    
因為父愛子,
  pavnta    aujtw'/  
且將...一切事指給他看(...處填入下一行)
 a^  aujto;"    
那他自己所做的,
    touvtwn    aujtw'/    
還要把比這些更大的作為指給他看,
    qaumavzhte.  
為使你們希奇。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  05368動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  喜愛
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  01166動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  指示、顯出
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03173形容詞直接受格 複數 中性 比較級 orig  大的
orig  03778指示代名詞所有格 複數 中性 orig  這個
orig  01166動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  指示、顯出
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02041名詞直接受格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  02296動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  驚訝、讚嘆


約翰福音 5章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  w&sper    ga;r   oJ  path;r    tou;"  nekrou;"  
因為正如父叫死人起來,
    
且使(他們)活著,
ou&tw"     oJ    ou^"      
照樣子也使那些他願意的人活著。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05618連接詞orig  像、正如
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01453動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使起來
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03498形容詞直接受格 複數 陽性 orig  死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02227動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使活起來、給生命
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  想要、願意
orig  02227動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使活起來、給生命


約翰福音 5章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r   oJ  path;r      
因為父也不審判任何人,
 ajlla;  th;n    pa'san    tw'/    
而是將審判的事全部交與子,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03761連接詞orig  也不、甚至不在此作副詞使用
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  02919動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  認為、判斷、決定、定罪、論斷
orig  03762形容詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  無一人、無一事、一點也不
orig  00235連接詞orig  但是、而是
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02920名詞直接受格 單數 陰性 orig  審判、公正的審判
orig  03956形容詞直接受格 單數 陰性 orig  所有的、每一個
orig  01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞間接受格 單數 陽性 orig  兒子、子民


約翰福音 5章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pavnte"  timw'si  to;n    
為要叫所有人都尊敬子
kaqw;"  timw'si  to;n    
如同尊敬父一樣。
 oJ  mh;  timw'n  to;n    
那不尊敬子的,
ouj  tima'/  to;n    to;n    aujtovn.  
就是不尊敬那差遣他的父。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  05091動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  尊敬、估價
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  02531連接詞orig  當、正如、按照、照著
orig  05091動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  尊敬、估價
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  05091動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  尊敬、估價
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  05091動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  尊敬、估價
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 5章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  A$mh;n     ajmh;n      
我實實在在的告訴你們,
 o&ti   oJ  to;n  lovgon  mou   ajkouvwn  
那聽我話、
  pisteuvwn  tw'/    me  
又相信那差遣我的,
  zwh;n    
就有永遠的生命;
      oujk    
不進入審判,
 ajlla;      tou'  qanavtou    th;n  zwhvn.  
而是已經出死入生了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞直接受格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  聽見
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  相信、有信心、信託
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  00166形容詞直接受格 單數 陰性 orig  永遠
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  02920名詞直接受格 單數 陰性 orig  審判、公正的審判
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  00235連接詞orig  但是、而是
orig  03327動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  離開
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02288名詞所有格 單數 陽性 orig  死亡
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命


約翰福音 5章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajmh;n     ajmh;n      
我實實在在的告訴你們,
 o&ti     w&ra  
時候將到,
  nu'n    
現在就是了,
 o&te       ajkouvsousin  th'"  fwnh'"  tou'    tou'  qeou'  
當死人聽見上帝兒子的聲音,
     ajkouvsante"  zhvsousin.  
聽見的人就要活了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  05610名詞主格 單數 陰性 orig  時刻、小時
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03568副詞orig  現在
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03753連接詞orig  當...的時候
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03498形容詞主格 複數 陽性 orig  死的、死人
orig  00191動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  聽見
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05456名詞所有格 單數 陰性 orig  聲音
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞所有格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  聽見
orig  02198動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 


約翰福音 5章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  w&sper    ga;r   oJ  path;r    zwh;n      
因為正如父在自己有生命,
ou&tw"    tw'/      
照樣就賜給兒子也
zwh;n        
在自己有生命。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05618連接詞orig  像、正如
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞間接受格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  02192動詞現在 主動 不定詞 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己


約翰福音 5章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      aujtw'/      
並且賜給他權柄去行審判,
 o&ti     ajnqrwvpou    
因為他是人子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01849名詞直接受格 單數 陰性 orig  權柄、能力
orig  01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02920名詞直接受格 單數 陰性 orig  審判、公正的審判
orig  04160動詞現在 主動 不定詞 orig  做、使
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 5章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  mh;    qaumavzete  tou'to,  
你們不要希奇這事,
 o&ti     w&ra  
因為時候要到,
   h|/  pavnte"          
在此時所有那在墳墓裡的,
 ajkouvsousin  th'"  fwnh'"  aujtou'  
要聽見他的聲音

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  02296動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  驚訝、讚嘆
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  05610名詞主格 單數 陰性 orig  時刻、小時
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03419名詞間接受格 複數 中性 orig  墳墓、紀念碑
orig  00191動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  聽見後接所有格時是強調感官上聽到。
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05456名詞所有格 單數 陰性 orig  聲音
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 5章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      ta;   ajgaqa;  poihvsante"  
行善的進前來
   ajnavstasin  zwh'",  
到生命的復活,
  (韋: )(聯:   )  ta;    fau'la  pravxante"  
作惡的,
   ajnavstasin    
到審判的復活。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01607動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  出去、來到
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00018形容詞直接受格 複數 中性 orig  好的、善的
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  做、使
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  00386名詞直接受格 單數 陰性 orig  復活
orig  02222名詞所有格 單數 陰性 orig  生命
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05337形容詞直接受格 複數 中性 orig  邪惡
orig  04238動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  做、完成、進行
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  00386名詞直接受格 單數 陰性 orig  復活
orig  02920名詞所有格 單數 陰性 orig  審判、公正的審判


約翰福音 5章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Ouj    duvnamai       ajp#      
我憑著自己不能做甚麼;
kaqw;"   ajkouvw    
正如我聽見、我就審判,
   hJ     hJ        
且我的審判是公義的;
 o&ti  ouj  zhtw'  to;    to;    
因為我不求我的意思,
 ajlla;  to;    tou'    me.  
而是那差遣我者的旨意。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig 
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  能夠
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  04160動詞現在 主動 不定詞 orig  做、使
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從...、憑著」
orig  01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱 orig  我自己
orig  03762形容詞直接受格 單數 中性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  02531連接詞orig  當、正如、按照、如何、照著
orig  00191動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  聽見
orig  02919動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  認為、判斷、決定、定罪、論斷
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02920名詞主格 單數 陰性 orig  審判、公正的審判
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞主格 單數 陰性 orig  我的
orig  01342形容詞主格 單數 陰性 orig  公義的、正直的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02212動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  索求、尋找
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02307名詞直接受格 單數 中性 orig  意願、旨意
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞直接受格 單數 中性 orig  我的
orig  00235連接詞orig  但是、而是
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02307名詞直接受格 單數 中性 orig  意願、旨意
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 5章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$a;n      marturw'      
若我為我自己作見證,
 hJ    mou  oujk     ajlhqhv"{  
我的見證就不真實;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01437連接詞orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  03140動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  作證、見證
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱 orig  我自己
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03141名詞主格 單數 陰性 orig  見證、證據
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00227形容詞主格 單數 陰性 orig  真實的、誠實的


約翰福音 5章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  a[llo"       oJ  marturw'n      
另有一位是為我作見證,
    
且我知道
 o&ti   ajlhqhv"    
...是真的。(...處填入下一行)
 hJ     h^n        
那見證那他為我見証的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00243形容詞主格 單數 陽性 orig  另一個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03140動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  見證人
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  00227形容詞主格 單數 陰性 orig  真實的、誠實的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03141名詞主格 單數 陰性 orig  見證、證據
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  作證、見證
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 5章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   ajpestavlkate  pro;"   I$wavnnhn,  
你們曾差遣(人)到約翰那裡,
  memartuvrhken  th'/    
他曾見證真理;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  00649動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  差遣
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
orig  02491名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03140動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  作證、見證
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00225名詞間接受格 單數 陰性 orig  真實、真理


約翰福音 5章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    ouj  para;   ajnqrwvpou  th;n    lambavnw,  
而我不從人領受見證;
 ajlla;  tau'ta    
然而我說這些事,
    swqh'te.  
為要叫你們被拯救。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03756副詞orig 
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03141名詞直接受格 單數 陰性 orig  見證、證據
orig  02983動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  領受、接受、拿取
orig  00235連接詞orig  但是、而是
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  04982動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  醫治、拯救


約翰福音 5章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   h\n   oJ  luvcno"   oJ  kaiovmeno"      
那位是點著且照耀的燈,
     hjqelhvsate   ajgalliaqh'nai  pro;"   w&ran    tw'/    aujtou'.  
而你們願意大大歡喜片時在他的光中。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03088名詞主格 單數 陽性 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02545動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  點燃、使繼續燃燒
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05316動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  發光、照耀
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  想要、願意
orig  00021動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  非常快樂、歡喜
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
orig  05610名詞直接受格 單數 陰性 orig  時刻、小時、短暫片時
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05457名詞間接受格 單數 中性 orig 
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 5章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      th;n      tou'   I$wavnnou{  
但我有比約翰的更大的見證;
ta;  ga;r    
因為...事,(...處填入下兩行)
 a^    moi   oJ  path;r  
那父交給我
  teleiwvsw  aujtav,  
要我完成它們的
aujta;  ta;     a^  poiw'  
它們就是我所做的事,
      
為我見證
 o&ti   oJ  pathvr  me    
父差遣了我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03141名詞直接受格 單數 陰性 orig  見證、證據
orig  03173形容詞直接受格 複數 中性 比較級 orig  大的
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02491名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  02041名詞主格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  05048動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  完成、結束
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱 orig 
orig  00846人稱代名詞主格 複數 中性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞主格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  做、使
orig  03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  作證、見證
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  00649動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  差遣


約翰福音 5章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   oJ    me  path;r    memartuvrhken      
且那差遣我的父那位他為我作見證。
ou[te  fwnh;n  aujtou'  pwvpote   ajkhkovate  
你們從來沒有聽過他的聲音,
ou[te    aujtou'    
也沒有看見他的形像,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  03140動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  作證、見證
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03777連接詞orig  也不、也沒有
orig  05456名詞直接受格 單數 陰性 orig  聲音
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04455副詞orig  任何時候
orig  00191動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  聽見
orig  03777連接詞orig  也不、也沒有
orig  01491名詞直接受格 單數 中性 orig  外表、看見
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  看見


約翰福音 5章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  to;n  lovgon  aujtou'  oujk          
且你們沒有他的話在你們裡面存著;
 o&ti   o^n      
因為那位所差遣的,
touvtw/    ouj  pisteuvete.  
你們不相信這人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞直接受格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03306動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  留下、住
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  差遣
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 陽性 orig  這個
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託


約翰福音 5章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ta;"  grafav",  
你們查考聖經,
 o&ti          zwh;n      
因為你們以為在它們裡面有永遠的生命;
        marturou'sai      
而那些就是為我作見證的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02045動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  研究、檢查
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01124名詞直接受格 複數 陰性 orig  書、聖經、經文
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  01380動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  及物時意思是「以為」,常接不定詞
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱 orig 
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  00166形容詞直接受格 單數 陰性 orig  永遠
orig  02192動詞現在 主動 不定詞 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01565指示代名詞主格 複數 陰性 orig  那個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03140動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 orig  作證、見證
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 5章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ouj      prov"  me  
而你們不肯來我這裡
  zwh;n    
以致於擁有生命。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03756副詞orig 
orig  02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  想要、願意
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  02192動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig 


約翰福音 5章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Dovxan    para;   ajnqrwvpwn  ouj  lambavnw,  
從人來的榮耀我不接受,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01391名詞直接受格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  00444名詞所有格 複數 陽性 orig  人、人類
orig  03756副詞orig 
orig  02983動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  領受、接受、拿取


約翰福音 5章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajlla;       uJma'"  
但我了解你們,
 o&ti  th;n   ajgavphn  tou'  qeou'  oujk        
你們沒有上帝的愛在你們裡面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00235連接詞orig  但是、而是
orig  01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  知道、認識
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00026名詞直接受格 單數 陰性 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03756副詞orig 
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱 orig  自己


約翰福音 5章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      tw'/   ojnovmati  tou'  patrov"  mou,  
我奉我父的名來,
  ouj    me{  
你們並不接待我;
   a[llo"      tw'/   ojnovmati  tw'/    
若有別人奉自己的名來,
  lhvmyesqe.  
那個人你們倒要接待。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  來、去
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03686名詞間接受格 單數 中性 orig  名字
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03756副詞orig 
orig  02983動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  領受、接受、拿取
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  01437連接詞orig 
orig  00243形容詞主格 單數 陽性 orig  另一個
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03686名詞間接受格 單數 中性 orig  名字
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02398形容詞間接受格 單數 中性 orig  自己的
orig  01565指示代名詞直接受格 單數 陽性 orig  那個
orig  02983動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  領受、接受、拿取


約翰福音 5章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pw'"    duvnasqe    pisteu'sai  
...你們怎能信(我)呢?(...處填入下兩行)
dovxan  para;   ajllhvlwn  lambavnonte",  
你們互相受榮耀,
  th;n  dovxan  th;n  para;  tou'  movnou  (韋:   (qeou')    )(聯:   qeou'    )  ouj      
且不尋求從獨一上帝來的榮耀,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04459質詞orig  如何?怎麼?
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  能夠
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  相信、有信心、信託
orig  01391名詞直接受格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  00240rre所有格 複數 陽性 orig  彼此
orig  02983動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  領受、接受、拿取
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01391名詞直接受格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03441形容詞所有格 單數 陽性 orig  只有、單單
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03756副詞orig 
orig  02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  索求、尋找


約翰福音 5章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  mh;      
不要以為
 o&ti    kathgorhvsw   uJmw'n  pro;"  to;n    
我要向父控告你們;
   oJ  kathgorw'n   uJmw'n  Mwu>sh'",  
那位告你們的是摩西,
   o^n      
那你們所寄望的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01380動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  及物時意思是「以為」,常接不定詞
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  02723動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  控告
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「正對著、敵對」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02723動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  控告
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03475名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:摩西
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  01679動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  盼望、期待


約翰福音 5章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r      
因為如果你們信摩西,
   a]n    
必信我;
  ga;r    
因為...關於我的事。(...處填入下一行)
    
那位曾記載

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  04100動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  03475名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:摩西
orig  04100動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於」
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 


約翰福音 5章 47節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        gravmmasin  ouj  pisteuvete,  
而如果你們不信那位的書卷,
pw'"       rJhvmasin  pisteuvsete}  
怎麼信我話呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01565指示代名詞所有格 單數 陽性 orig  那個
orig  01121名詞間接受格 複數 中性 orig  聖經、字母
orig  03756副詞orig 
orig  04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  04459質詞orig  如何?怎麼?
orig  03588冠詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞間接受格 複數 中性 orig  我的
orig  04487名詞間接受格 複數 中性 orig  話語
orig  04100動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託