CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 3章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ      kuvrio"  to;  pneu'mav    
而主就是靈;
ou|    to;  pneu'ma    
主的靈在哪裡,
  
自由(在那裡)。

註:「主就是靈」亦可譯作「主就是那靈」。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02962名詞主格 單數 陽性 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04151名詞主格 單數 中性 orig  靈、聖靈
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  03757關係副詞orig  何處
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04151名詞主格 單數 中性 orig  靈、聖靈
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  01657名詞主格 單數 陰性 orig  自由、解放


哥林多後書 3章 18節 閱讀 上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    pavnte"    proswvpw/  
且我們所有人藉著已被揭開的臉
th;n  dovxan    katoptrizovmenoi  
像從鏡中看到主的榮耀,
th;n  aujth;n    metamorfouvmeqa   ajpo;  dovxh"    dovxan  
被改變成他的形像從榮耀到榮耀
kaqavper   ajpo;    pneuvmato".  
如同從主的靈一樣。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  全部的,所有的
orig  00343動詞完成 被動 分詞 間接受格 單數 中性 orig  揭開(面紗、面罩)、揭發、顯露
orig  04383名詞間接受格 單數 中性 orig  面、臉、外貌
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01391名詞直接受格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  02734動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 orig  在鏡中看某物、仔細思量某物
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00846形容詞直接受格 單數 陰性 orig  形容詞時意思是「相同的」
orig  01504名詞直接受格 單數 陰性 orig  形象、肖像、外貌、雕像
orig  03339動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  改變形象、改變外貌
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從...」
orig  01391名詞所有格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
orig  01391名詞直接受格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  02509連接詞orig  如同、正如
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從...」
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  04151名詞所有格 單數 中性 orig  靈、聖靈