CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 4章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  W%"    ou\n     oJ  (韋:   kuvrio"    )(聯:   I$hsou'"    )
所以當(韋: 主)(聯: 耶穌)知道
 o&ti   h[kousan      
法利賽人聽見
 o&ti   I$hsou'"    maqhta;"        
耶穌收門徒和施洗...還多(...處填入下一行)
(韋:   (h])    )(聯:   h]    )  I$wavnnh"    
比約翰

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05613連接詞orig  約有、如同、好像、正當
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  知道、認識
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞主格 單數 陽性 orig  主人、主
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  聽見
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞主格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  04183形容詞直接受格 複數 陽性 比較級 orig  許多、大的
orig  03101名詞直接受格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00907動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  施洗、浸
orig  02228連接詞orig  或、比此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  02491名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰


約翰福音 4章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   I$hsou'"  aujto;"  oujk    
雖然不是耶穌他親自施洗,
 ajll#      aujtou'  
乃是他的門徒們

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02544連接詞orig  雖然
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  00907動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  施洗、浸
orig  00235連接詞orig  但是、而是
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 4章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajfh'ken    th;n    
他就離開了猶太,
   ajph'lqen  pavlin    th;n    
且再往加利利去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  原諒、離開、讓、拋棄
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02449名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:猶太
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  去、離開
orig  03825副詞orig  回去、又、再、另一方面
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利


約翰福音 4章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujto;n    dia;  th'"  (韋:   )(聯:   )  .    
然而他必須經過撒馬利亞。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01330動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  經過、走遍
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「經過」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04540名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,地名:撒馬利亞
orig  04540名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,地名:撒馬利亞


約翰福音 4章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n    povlin  th'"    
於是他到了撒馬利亞的一座城,
  Suca;r  
叫作敘加,
  tou'    
靠近...土地;(...處填入下一行)
 o^     I$akw;b  tw'/   I$wsh;f  tw'/    aujtou'{  
那雅各給他兒子約瑟的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  04172名詞直接受格 單數 陰性 orig  城市
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04540名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,地名:撒馬利亞
orig  03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 orig  說、稱為
orig  04965名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:敘加
orig  04139副詞orig  鄰近在此作介系詞使用,後接所有格,意思是「靠近」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05564名詞所有格 單數 中性 orig  土地、地方
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允准
orig  02384名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:雅各
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02501名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約瑟
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞間接受格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 4章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h\n        phgh;  tou'   I$akwvb.  
在那裡有雅各井。
 oJ  ou\n   I$hsou'"  kekopiakw;"    th'"    
於是耶穌因旅途已疲憊,
  ou&tw"    th'/  phgh'/{  
就這樣坐在井旁;
 w&ra   h\n   wJ"    
時間約是第六個時辰。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01563副詞orig  那裡
orig  04077名詞主格 單數 陰性 orig  泉源、水流、井
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02384名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:雅各
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02872動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  工作、勞苦、困乏
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03597名詞所有格 單數 陰性 orig  旅程
orig  02516動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  坐著、坐下
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  01909介系詞orig  後接間接受格時意思是「靠近、在...上」,表達位置很近
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04077名詞間接受格 單數 陰性 orig  泉源、水流、井
orig  05610名詞主格 單數 陰性 orig  時刻、小時
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是
orig  05613連接詞orig  約有、如同、好像、正當
orig  01623形容詞主格 單數 陰性 orig  第六的


約翰福音 4章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E~rcetai    gunh;    th'"     ajntlh'sai   u&dwr.  
一個撒馬利亞的婦人來打水。
  aujth'/   oJ   I$hsou'",  
耶穌對她說:
Dov"  moi    
「請你給我喝;」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04540名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,地名:撒馬利亞
orig  00501動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  取水、汲水
orig  05204名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  給、允准
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  04095動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig 


約翰福音 4章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r    aujtou'   ajpelhluvqeisan    th;n  povlin  
因為他的門徒們早已進城...去了。(...處填入下一行)
  trofa;"   ajgoravswsin.  
為要買食物

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00565動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  去、離開
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04172名詞直接受格 單數 陰性 orig  城市
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  05160名詞直接受格 複數 陰性 orig  食物
orig  00059動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  買、贖回


約翰福音 4章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  aujtw'/   hJ  gunh;   hJ    
於是撒馬利亞的婦女對他說:
Pw'"  su;     w]n  
「怎麼你是一個猶太人,
par#        
向我...要水喝呢?」(...處填入下一行)
gunaiko;"    ou[sh"}  
{一個撒馬利亞婦女}
(韋:   (ouj    )(聯:   ouj    )  ga;r    sugcrw'ntai  
因為...沒有友好的關係。(...處填入下一行)
  (韋:   )(聯:   )  .    
{猶太人對撒馬利亞人}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04542名詞主格 單數 陰性 orig  專有名詞,族群名:撒馬利亞女人
orig  04459質詞orig  如何?怎麼?
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  02453形容詞主格 單數 陽性 orig  猶太人的
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  04095動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig 
orig  00154動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  要求、需求
orig  01135名詞所有格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  04542名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,族群名:撒馬利亞女人
orig  01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性 orig  是、在、有
orig  03756副詞orig  否定副詞此字到
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  04798動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  有友好的關係
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  04541名詞間接受格 複數 陽性 orig  專有名詞,族群名:撒馬利亞人orig  到此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  04541名詞間接受格 複數 陽性 orig  專有名詞,族群名:撒馬利亞人


約翰福音 4章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   I$hsou'"      aujth'/,  
耶穌回答對她說:
   h[/dei"  th;n  dwrea;n  tou'  qeou'  
「若你知道上帝的恩賜,
       oJ    soi,  
和誰是那對你說
Dov"  moi    
『給我喝』的,
su;   a]n   h[/thsa"  aujto;n  
你必請求他,
     a[n  soi   u&dwr  zw'n.  
他也必給了你活水。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  知道、認知此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01431名詞直接受格 單數 陰性 orig  禮物
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  給、允准
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  04095動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig 
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  00154動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  要求、需求
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允准
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  05204名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  02198動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 orig 


約翰福音 4章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/  (韋: )(聯:   (hJ    gunhv)  )  ,    
(韋: 她)(聯: 婦人)對他說:
Kuvrie,  
「主,
ou[te   a[ntlhma    
你既沒有水桶,
  to;      baquv{  
且井又深,
povqen  ou\n    to;   u&dwr  to;  zw'n}  
那麼你從那裡得到活水呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig  主、主人、對超自然或擁有較高地位的人的尊稱
orig  03777連接詞orig  也不、也沒有
orig  00502名詞直接受格 單數 中性 orig  水桶、吊桶
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05421名詞主格 單數 中性 orig  井、坑
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00901形容詞主格 單數 中性 orig  深的
orig  04159副詞orig  從何處、哪裡、如何、為何
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05204名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02198動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 orig 


約翰福音 4章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  mh;    su;      tou'  patro;"   hJmw'n   I$akwvb,  
難道你比我們的祖宗雅各還大嗎,
 o^"      to;    
他將這井留給我們,
  aujto;"    aujtou'    
且他自己...從它喝水?」(...處填入下一行)
      aujtou'    ta;    aujtou'}  
和他的兒子們並他的牲畜都

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03361副詞orig  否定副詞此直說語氣否定疑問句期待否定的答案。
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  03173形容詞主格 單數 陽性 比較級 orig  大的、偉大的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  02384名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:雅各
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允准
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig  我們
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05421名詞直接受格 單數 中性 orig  井、坑
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱 orig 
orig  04095動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 複數 陽性 orig  兒子、子民
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02353名詞主格 複數 中性 orig  家畜
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 4章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   I$hsou'"      aujth'/,  
耶穌回答且對她說:
Pa'"   oJ      tou'   u&dato"  touvtou  
「凡那喝出於這水的人
diyhvsei  pavlin{  
要再口渴;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  03956形容詞主格 單數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04095動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05204名詞所有格 單數 中性 orig 
orig  03778指示代名詞所有格 單數 中性 orig 
orig  01372動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  口渴、渴望
orig  03825副詞orig  回去、又、再、另一方面


約翰福音 4章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o^"    d#   a]n      tou'   u&dato"  
但那喝出自...水的人,(...處填入下一行)
ou|    dwvsw  aujtw'/,  
那我將賜給他的
ouj  mh;  diyhvsei    to;n    
就絕不渴直到永遠,
 ajlla;  to;   u&dwr   o^  dwvsw  aujtw'/  
而我賜他的水
genhvsetai    aujtw'/  phgh;   u&dato"  
要在他裡頭成為水泉,
    zwh;n    
湧流直到永生。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  04095動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05204名詞所有格 單數 中性 orig 
orig  03739關係代名詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  給、允准
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞orig  orig  + 過去假設語氣或未來直說語氣為最強的否定,表達完全沒有可能性。
orig  01372動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  口渴、渴望
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00165名詞直接受格 單數 陽性 orig  永遠、世代、世界的秩序
orig  00235連接詞orig  但是、而是
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05204名詞主格 單數 中性 orig 
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  給、允准
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01096動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發生、成為
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04077名詞主格 單數 陰性 orig  泉源、水流、井
orig  05204名詞所有格 單數 中性 orig 
orig  00242動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 中性 orig  跳躍、湧出(水)
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  00166形容詞直接受格 單數 陰性 orig  永遠


約翰福音 4章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pro;"  aujto;n   hJ  gunhv,  
婦人對他說:
Kuvrie,  
「先生,
dov"  moi  tou'to  to;   u&dwr,  
請賜給我這水,
  mh;  diyw'  
使我不渴,
        
也不用來到這裡打水。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig  主、先生、閣下
orig  01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  給、允准
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05204名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01372動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  口渴、渴望
orig  03366連接詞orig  也不
orig  01330動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 單數 orig  經過、走遍
orig  01759副詞orig  這裡、到這地方
orig  00501動詞現在 主動 不定詞 orig  取水、汲水


約翰福音 4章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujth'/,  
他對她說:
 U!page  fwvnhson  (韋:   sou    to;n   a[ndra  )(聯:   to;n     a[ndra  sou  )
「你回去叫你的丈夫
      
然後來這裡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  離開、回去
orig  05455動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  叫、召集、雞啼
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00435名詞直接受格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00435名詞直接受格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  來、去
orig  01759副詞orig  這裡、到這地方


約翰福音 4章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   hJ  gunh;      (韋:   (aujtw'/)    )(聯:   aujtw'/    )  ,    
婦人回答並對他說:
Oujk     a[ndra.  
「我沒有丈夫。」
  aujth'/   oJ   I$hsou'",  
耶穌對她說:
Kalw'"  
「...是正確的;(...處填入下一行)
   o&ti   A~ndra  oujk    
你說我沒有丈夫

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  00435名詞直接受格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02573副詞orig  好好地、正確地
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  00435名詞直接受格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03756副詞orig 
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 


約翰福音 4章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r   a[ndra"    
因為你有過五個丈夫,
  nu'n   o^n    
而現在那你擁有的
oujk    sou   ajnhvr{  
不是你的丈夫;
tou'to    
...這事是真實的。」(...處填入下一行)
  
你所說的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04002形容詞直接受格 複數 陽性 orig 
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  00435名詞直接受格 複數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  02192動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03568副詞orig  現在
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  00435名詞主格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  00227形容詞直接受格 單數 中性 orig  真實的、誠實的
orig  03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig 


約翰福音 4章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/   hJ  gunhv,  
那婦女對他說:
Kuvrie,  
「先生,
qewrw'   o&ti  profhvth"    suv.  
我看你是先知。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig  主、先生、閣下
orig  02334動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  看見、觀察、感知
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  04396名詞主格 單數 陽性 orig  先知、先知的著作
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 


約翰福音 4章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     hJmw'n    tw'/   o[rei  touvtw/  prosekuvnhsan{  
我們的祖先在這山上敬拜;
      
但你們說
 o&ti     I%erosoluvmoi"     oJ  tovpo"  
在耶路撒冷才是...地方。」(...處填入下一行)
 o&pou      
{應該敬拜的}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 複數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03735名詞間接受格 單數 中性 orig  山、山丘
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 中性 orig  這個
orig  04352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  屈膝敬拜
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  02414名詞間接受格 複數 中性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05117名詞主格 單數 陽性 orig  地方
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  04352動詞現在 主動 不定詞 orig  屈膝敬拜
orig  01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該


約翰福音 4章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujth'/   oJ   I$hsou'",  
耶穌對她說:
  moi,  
「你要信我,
guvnai,  
女士,
 o&ti     w&ra  
時候要來到,
 o&te  ou[te    tw'/   o[rei  touvtw/  ou[te     I%erosoluvmoi"  
那時...不在這山、也不在耶路撒冷。(...處填入下一行)
proskunhvsete  tw'/    
{你們敬拜父}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  04100動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  相信、有信心、信託
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  01135名詞呼格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  05610名詞主格 單數 陰性 orig  時刻、小時
orig  03753連接詞orig  當...的時候
orig  03777連接詞orig  也不、也沒有
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03735名詞間接受格 單數 中性 orig  山、山丘
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03777連接詞orig  也不、也沒有
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  02414名詞間接受格 複數 中性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  04352動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  屈膝敬拜
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞間接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先


約翰福音 4章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     o^  oujk    
你們敬拜你們不知道的那位;
  proskunou'men   o^    
我們敬拜我們知道的那位,
 o&ti   hJ      tw'n      
因為救恩是出自猶太人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  04352動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  屈膝敬拜
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  知道、認知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  04352動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  屈膝敬拜
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  知道、認知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04991名詞主格 單數 陰性 orig  釋放、拯救
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 4章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajlla;       w&ra    nu'n    
而時候要到且現在就是,
 o&te        proskunhvsousin  tw'/    
這時真實的敬拜者的人要...敬拜父;(...處填入下一行)
  pneuvmati      
{在靈和真理裡}
  ga;r   oJ  path;r  toiouvtou"    tou;"  proskunou'nta"  aujtovn.  
因為父尋找這樣敬拜他的人。

註:值得注意的是228「真實的」為225「真理、誠實」的形容詞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00235連接詞orig  但是、而是
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  05610名詞主格 單數 陰性 orig  時刻、小時
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03568副詞orig  現在
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03753連接詞orig  當...的時候
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00228形容詞主格 複數 陽性 orig  真實的、真理的
orig  04353名詞主格 複數 陽性 orig  屈膝敬拜者
orig  04352動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  屈膝敬拜
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞間接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04151名詞間接受格 單數 中性 orig  靈、氣息、風、聖靈
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00225名詞間接受格 單數 陰性 orig  真實、真理
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  05108指示代名詞直接受格 複數 陽性 orig  這樣的、如此的
orig  02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  索求、尋找
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04352動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  屈膝敬拜
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 4章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pneu'ma     oJ  qeov",  
上帝(是)靈,
  tou;"  proskunou'nta"  aujto;n    pneuvmati          
敬拜他的人應該在靈和真理裡敬拜。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04151名詞主格 單數 中性 orig  靈、氣息、風、聖靈
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04352動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  屈膝敬拜
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04151名詞間接受格 單數 中性 orig  靈、氣息、風、聖靈
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00225名詞間接受格 單數 陰性 orig  真實、真理
orig  01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  04352動詞現在 主動 不定詞 orig  屈膝敬拜


約翰福音 4章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/   hJ  gunhv,  
婦人對他說:
   o&ti      
「我知道彌賽亞...要來;(...處填入下一行)
 oJ  legovmeno"  Cristov"{  
那被稱為基督的
 o&tan      
當那位來的時候,
     a&panta.  
他要告訴我們一切的事。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  知道、認知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03323名詞主格 單數 陽性 orig  彌賽亞、基督
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、稱為
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03752連接詞orig  當...時候
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  00312動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  報告、宣佈
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig  我們
orig  00537形容詞直接受格 複數 中性 orig  全部的


約翰福音 4章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujth'/   oJ   I$hsou'",  
耶穌對她說:
 E$gwv    
「我是(基督),
 oJ  lalw'n  soi.  
這和你說話的人!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、宣揚
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 


約翰福音 4章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    touvtw/   h\lqan      aujtou'  
在這時他的門徒們來了,
     o&ti  meta;  gunaiko;"    
且希奇他和一個婦人說話;
      
但是沒有人說:
    
「你要甚麼?」
 h[  
或是:
    met#  aujth'"}  
「你為甚麼和她說話?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01909介系詞orig  後接間接受格時意思是「在...的時候、在...之上」
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 中性 orig  這個
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02296動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  驚訝、讚嘆
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  01135名詞所有格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  無一人、無一事在此作名詞使用。
orig  03305連接詞orig  然而、但是
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  索求、尋找
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  02980動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱 orig 


約翰福音 4章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajfh'ken    ou\n  th;n    aujth'"  
於是...撇下她的水罐子,(...處填入下一行)
 hJ  gunh;  
婦人
   ajph'lqen    th;n  povlin  
離開往城裡去,
       ajnqrwvpoi",  
對眾人說:

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  原諒、離開、讓、拋棄
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05201名詞直接受格 單數 陰性 orig  水罐、寬口瓶
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  去、離開
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04172名詞直接受格 單數 陰性 orig  城市
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞間接受格 複數 陽性 orig  人、人類


約翰福音 4章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Deu'te       a[nqrwpon  
「你們來這裡看一個人,
 o^"    moi  
他...向我說出來了,(...處填入下一行)
pavnta  (韋:   a^    )(聯:   o&sa    )  
把一切我所做的都
mhvti  ou|tov"     oJ  Cristov"}  
莫非這就是基督嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01205副詞orig  來這裡orig  是orig  的複數。
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  看見
orig  00444名詞直接受格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03745關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  舉凡、有多少的
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  做、使
orig  03385質詞orig  不、難道用於期待否定答案的問句,或用於發問者對於答案抱持懷疑的問句
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


約翰福音 4章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    th'"  povlew"  
他們就從城裡出來,
   h[rconto  pro;"  aujtovn.  
往他(耶穌)那裡去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  出來
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04172名詞所有格 單數 陰性 orig  城市
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02064動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 4章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$n    tw'/  metaxu;  
在這其間,
 hjrwvtwn  aujto;n        
門徒們請求他說:
  
「拉比,
favge.  
請吃。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03342副詞orig  在此期間
orig  02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  問、要求、請
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig 
orig  04461名詞呼格 單數 陽性 orig  老師、大師
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  吃、消耗


約翰福音 4章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ          
然而他對他們說:
 E$gw;  brw'sin      
「我有...食物可吃。」(...處填入下一行)
 h^n    oujk    
那你們不知道的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01035名詞直接受格 單數 陰性 orig  食物、用餐、鏽
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  吃、消耗
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。


約翰福音 4章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n      pro;"   ajllhvlou",  
所以門徒們就對彼此說:
Mhv  ti"   h[negken  aujtw'/    
「難道有人帶來給他吃嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
orig  00240rre直接受格 複數 陽性 orig  彼此
orig  03361副詞orig  否定副詞此直說語氣否定疑問句期待否定的答案。
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  05342動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  帶著
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  吃、消耗


約翰福音 4章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ   I$hsou'",  
耶穌對他們說:
 E$mo;n  brw'mav    
「我的食物就是
  poihvsw  to;    tou'    me  
要行出那差遣我者的旨意,
  teleiwvsw  aujtou'  to;    
且完成他的工作。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01699形容詞主格 單數 中性 orig  我的
orig  01033名詞主格 單數 中性 orig  食物
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  做、使
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02307名詞直接受格 單數 中性 orig  意願、旨意
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05048動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  完成、結束
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞直接受格 單數 中性 orig  工作、成就、所作所為


約翰福音 4章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oujc        
你們不是說
 o&ti   E~ti  tetravmhnov"    
『還有四個月
   oJ  qerismo;"    
收穫期才來』嗎?
      
看哪!我告訴你們,
  tou;"   ojfqalmou;"   uJmw'n  
抬起你們的眼睛
  qeavsasqe  ta;"  cwvra"  
向田觀看,
 o&ti      pro;"  qerismovn.   h[dh  
它們已經發白可以收成了.

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig 
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02089副詞orig  仍然、更要、另外
orig  05072形容詞主格 單數 陽性 orig  四個月
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02326名詞主格 單數 陽性 orig  收穫、莊稼
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  02400質詞orig  看哪!
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01869動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  舉高、提高
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞直接受格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 orig  注視、觀察
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05561名詞直接受格 複數 陰性 orig  國家、地區
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03022形容詞主格 複數 陰性 orig  白色的、耀眼的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  是、有
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
orig  02326名詞直接受格 單數 陽性 orig  收穫、莊稼
orig  02235副詞orig  已經


約翰福音 4章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ      misqo;n  lambavnei  
收割的人得工價,
  sunavgei  karpo;n    zwh;n    
積蓄五穀到永生,
   oJ     oJmou'       oJ    
為使撒種的人和收割的人一同歡樂。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02325動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  收割
orig  03408名詞直接受格 單數 陽性 orig  報酬、工資
orig  02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  得到、拿
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04863動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  聚集、召集
orig  02590名詞直接受格 單數 陽性 orig  果實、結果
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  00166形容詞直接受格 單數 陰性 orig  永遠
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04687動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  撒種
orig  03674副詞orig  在一起
orig  05463動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  歡喜、高興
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02325動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  收割


約翰福音 4章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r  touvtw/   oJ  lovgo"     ajlhqino;"  
因為在這事上那話是真的,
 o&ti   A~llo"     oJ    
『這人是撒種者,
   a[llo"   oJ    
而另一個收割者。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞主格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00228形容詞主格 單數 陽性 orig  真實的、真理的
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  00243形容詞主格 單數 陽性 orig  另一個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04687動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  撒種
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00243形容詞主格 單數 陽性 orig  另一個
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02325動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  收割


約翰福音 4章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     uJma'"    
我差遣你們去收割
 o^  oujc    kekopiavkate{  
那你們沒有勞苦的;
 a[lloi  kekopiavkasin  
其他的人已勞苦,
      to;n  kovpon  aujtw'n    
而你們進入他們的勞苦。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  差遣
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02325動詞現在 主動 不定詞 orig  收割
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig 
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  02872動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  工作、勞苦、困乏
orig  00243形容詞主格 複數 陽性 orig  另一個
orig  02872動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  工作、勞苦、困乏
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02873名詞直接受格 單數 陽性 orig  困難的工作、麻煩
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01525動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  進入


約翰福音 4章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$k      th'"  povlew"          aujto;n  tw'n  Samaritw'n  
而從那撒馬利亞人的城裡有好多人相信了他(耶穌)
dia;  to;n  lovgon  th'"  gunaiko;"  marturouvsh"  
因為那婦人的話作見證:
 o&ti    moi  pavnta  
「他把...一切事對我說出來了。」(...處填入下一行)
 a^    
那我所做的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04172名詞所有格 單數 陰性 orig  城市
orig  01565指示代名詞所有格 單數 陰性 orig  那個
orig  04183形容詞主格 複數 陽性 orig  許多、大的
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04541名詞所有格 複數 陽性 orig  專有名詞,族群名:撒馬利亞人
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞直接受格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞所有格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  03140動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性 orig  作證、見證
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  做、使


約翰福音 4章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  wJ"    ou\n   h\lqon  pro;"  aujto;n      
於是當撒馬利亞人到他那裡,
 hjrwvtwn  aujto;n    par#    
求他和他們一起住下;
      duvo    
他便在那裡住了兩天。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05613連接詞orig  約有、如同、好像、正當
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04541名詞主格 複數 陽性 orig  專有名詞,族群名:撒馬利亞人
orig  02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  問、要求、請
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03306動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  留下、住
orig  03844介系詞orig  後接間接受格時意思是「與...」
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  留下、住
orig  01563副詞orig  那裡
orig  01417形容詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  02250名詞直接受格 複數 陰性 orig  一天、日子


約翰福音 4章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pollw'/      
而且...更多的人相信了,(...處填入下一行)
dia;  to;n  lovgon  aujtou',  
因為他(耶穌)的話

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04183形容詞間接受格 單數 中性 orig  許多、大的
orig  04183形容詞主格 複數 陽性 比較級 orig  許多、大的
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞直接受格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 4章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  th'/    te      (韋:   (o&ti)    )(聯:   o&ti    )
他們便對婦人說:
  dia;  th;n  sh;n  lalia;n  
「...不再是因為你所說的話,(...處填入下一行)
pisteuvomen,  
我們相信
  ga;r   ajkhkovamen      
而是因為我們親自聽見且知道,
 o&ti  ou|tov"     ajlhqw'"   oJ  swth;r  tou'  kovsmou.  
這人真正是世界的救主。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05037連接詞orig 
orig  01135名詞間接受格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03765副詞orig  不再
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04674形容詞直接受格 單數 陰性 orig  你的
orig  02981名詞直接受格 單數 陰性 orig  口音、所說的話
orig  04100動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第一人稱 orig  在此強調第一人稱複數
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  00191動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  聽見
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00230副詞orig  實在地、真實地
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04990名詞主格 單數 陽性 orig  拯救者
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞所有格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人


約翰福音 4章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Meta;      ta;"  duvo    
而兩天後,
      th;n    
他(耶穌)從那裡離開去加利利。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03326介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之後」
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01417形容詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  02250名詞直接受格 複數 陰性 orig  一天、日子
orig  01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  出來
orig  01564副詞orig  從那裡
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利


約翰福音 4章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujto;"    ga;r   I$hsou'"    
因為耶穌自己作過見證:
 o&ti  profhvth"    th'/      timh;n  oujk    
「先知在自己的家鄉沒有尊榮。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03140動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  作證、見證
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04396名詞主格 單數 陽性 orig  先知、先知的著作
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02398形容詞間接受格 單數 陰性 orig  自己的
orig  03968名詞間接受格 單數 陰性 orig  家鄉
orig  05092名詞直接受格 單數 陰性 orig  尊敬、尊榮
orig  03756副詞orig 
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 


約翰福音 4章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&te    ou\n   h\lqen    th;n    
然後當他到了加利利,
  aujto;n      
加利利人...就接待他,(...處填入下一行)
pavnta    
既看見...一切事,(...處填入下一行)
 o&sa       I%erosoluvmoi"    th'/    
舉凡他在耶路撒冷於節期所做的
    ga;r   h\lqon    th;n    
因為他們也上去過節。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03753連接詞orig  當...的時候
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利
orig  01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  接受、歡迎、接納
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01057形容詞主格 複數 陽性 orig  加利利的
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  03708動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  看見
orig  03745關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  舉凡、有多少的
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  02414名詞間接受格 複數 中性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01859名詞間接受格 單數 陰性 orig  (宗教的)節慶、宴會
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01859名詞直接受格 單數 陰性 orig  (宗教的)節慶、宴會


約翰福音 4章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H*lqen    ou\n  pavlin    th;n  Kana;  th'"    
然後他(耶穌)又到了加利利的迦拿,
 o&pou    to;   u&dwr    
在那裡他使水成為酒。
   h\n  ti"  basiliko;"  
有一個大臣,
ou|   oJ        Kafarnaouvm.  
他的兒子在迦百農患病。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  03825副詞orig  回去、又、再、另一方面
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02580名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:迦拿
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05204名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  03631名詞直接受格 單數 陽性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  00937形容詞主格 單數 陽性 orig  皇家的、國王的
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  00770動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生病
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  02584名詞間接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:迦百農


約翰福音 4章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou|to"     ajkouvsa"  
這人既聽見
 o&ti   I$hsou'"   h&kei    th'"      th;n    
耶穌從猶太到了加利利,
 ajph'lqen  pro;"  aujto;n  
就來到他那裡,
   hjrwvta    katabh'/      aujtou'  to;n    
懇求他下去醫治他的兒子,
 h[mellen  ga;r   ajpoqnhv/skein.  
因為他快要死了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  聽見
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02240動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來到、出現
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02449名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:猶太
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  去、離開
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  問、要求、請
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02597動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  下來、降下
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02390動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 orig  使痊癒、醫治
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  即將、必須
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  00599動詞現在 主動 不定詞 orig 


約翰福音 4章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n   oJ   I$hsou'"  pro;"  aujtovn,  
所以耶穌就對他說:
 E$a;n  mh;          
「除非你們看見神蹟奇事,
ouj  mh;  pisteuvshte.  
你們總是不信。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01437連接詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  04592名詞直接受格 複數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05059名詞直接受格 複數 中性 orig  奇蹟
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  看見
orig  03756副詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞orig  orig  + 過去假設語氣或未來直說語氣為最強的否定,表達完全沒有可能性。
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託


約翰福音 4章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pro;"  aujto;n   oJ  basilikov",  
那大臣對他說:
Kuvrie,  
「先生,
katavbhqi  
求你...下去。」(...處填入下一行)
    to;    mou.  
在我的孩子死去之前

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00937形容詞主格 單數 陽性 orig  皇家的、國王的
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig  主、先生、閣下
orig  02597動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  下來、降下
orig  04250連接詞orig  在...之前
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03813名詞直接受格 單數 中性 orig  孩子、嬰孩
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 4章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/   oJ   I$hsou'",  
耶穌對他說:
Poreuvou,  
「去吧,
 oJ    sou  zh'/.  
你的兒子活了!」
   oJ   a[nqrwpo"  tw'/  lovgw/  
那人相信...話(...處填入下一行)
 o^n    aujtw'/   oJ   I$hsou'"  
那耶穌對他說的
    
就離開了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 orig  旅行、去、離開
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  02198動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  相信、有信心、信託
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞間接受格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04198動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  旅行、去、離開


約翰福音 4章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h[dh      aujtou'    
而他正下去的時候,
  dou'loi  aujtou'   uJphvnthsan  aujtw'/    
他的僕人迎著他說,
 o&ti   oJ    aujtou'  zh'/.  
他的兒子活了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02235副詞orig  已經、現在
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02597動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  下來、降下
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01401名詞主格 複數 陽性 orig  僕人、奴僕
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  遇見、迎著
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03816名詞主格 單數 陽性 orig  小孩、僕人
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02198動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 


約翰福音 4章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  th;n   w&ran  par#  aujtw'n  
於是他從他們查問...時刻;(...處填入下一行)
   h|/  komyovteron    
{他有好轉的}
  ou\n  aujtw'/   o&ti  
於是他們對他說:
   w&ran     ajfh'ken  aujto;n   oJ  puretov".  
「昨天第七個時刻熱就離開他了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04441動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  問、調查
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05610名詞直接受格 單數 陰性 orig  時刻、小時
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02866副詞orig  較好、恢復(從病中)
orig  02192動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  05504副詞orig  昨天、從前
orig  05610名詞直接受格 單數 陰性 orig  時刻、小時
orig  01442形容詞直接受格 單數 陰性 orig  第七
orig  00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  原諒、離開、讓、拋棄
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04446名詞主格 單數 陽性 orig  發燒


約翰福音 4章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n   oJ  path;r  
於是那父親知道
 o&ti  (韋: )(聯:   )  th'/   w&ra/  
就是在那時刻
   h|/    aujtw'/   oJ   I$hsou'",  
當耶穌對他說
 O%    sou  zh'/,  
「你兒子活了」;
    aujto;"     hJ    aujtou'   o&lh.  
他自己和他全家就都信了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  知道、認識
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01565指示代名詞間接受格 單數 陰性 orig  那個
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05610名詞間接受格 單數 陰性 orig  時刻、小時
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  02198動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  相信、有信心、信託
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03614名詞主格 單數 陰性 orig  房子、家、家庭
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03650形容詞主格 單數 陰性 orig  全部的


約翰福音 4章 54節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Tou'to      pavlin  deuvteron       oJ   I$hsou'"  
而這是耶穌再次行的第二件神蹟,
    th'"      th;n    
當他從猶太回去加利利時。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03825副詞orig  回去、又、再、另一方面
orig  01208形容詞直接受格 單數 中性 orig  第二、後來
orig  04592名詞直接受格 單數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  來、去
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02449名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:猶太
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利