約翰福音 4章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05613 | 連接詞 | 約有、如同、好像、正當 | ||||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 知道、認識 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 主人、主 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 聽見 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 比較級 | 許多、大的 | |||
03101 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00907 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 施洗、浸 | |||
02228 | 連接詞 | 或、比 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
02228 | 連接詞 | 或、比 | ||||
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約翰 |
約翰福音 4章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02544 | 連接詞 | 雖然 | ||||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
00907 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 施洗、浸 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、而是 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 4章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00863 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 原諒、離開、讓、拋棄 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02449 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:猶太 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 去、離開 | |||
03825 | 副詞 | 回去、又、再、另一方面 | ||||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01056 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:加利利 |
約翰福音 4章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01163 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 必須、應該 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01330 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | 經過、走遍 | |||
01223 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「經過」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04540 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:撒馬利亞 | |||
04540 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:撒馬利亞 |
約翰福音 4章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
04172 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 城市 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04540 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:撒馬利亞 | |||
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 | 說、稱為 | |||
04965 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:敘加 | |||
04139 | 副詞 | 鄰近 | 在此作介系詞使用,後接所有格,意思是「靠近」 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05564 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 土地、地方 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、允准 | |||
02384 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:雅各 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02501 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約瑟 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 4章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01563 | 副詞 | 那裡 | ||||
04077 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 泉源、水流、井 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02384 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:雅各 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02872 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 工作、勞苦、困乏 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、藉著...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03597 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 旅程 | |||
02516 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 坐著、坐下 | |||
03779 | 副詞 | 如此、這樣地 | ||||
01909 | 介系詞 | 後接間接受格時意思是「靠近、在...上」,表達位置很近 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04077 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 泉源、水流、井 | |||
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 時刻、小時 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | |||
05613 | 連接詞 | 約有、如同、好像、正當 | ||||
01623 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 第六的 |
約翰福音 4章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、藉著...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04540 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:撒馬利亞 | |||
00501 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 取水、汲水 | |||
05204 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 水 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 給、允准 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
04095 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 喝 |
約翰福音 4章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00565 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 去、離開 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04172 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 城市 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
05160 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 食物 | |||
00059 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 買、贖回 |
約翰福音 4章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04542 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 專有名詞,族群名:撒馬利亞女人 | |||
04459 | 質詞 | 如何?怎麼? | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 猶太人的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 是、在、有 | |||
03844 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「從...」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
04095 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 喝 | |||
00154 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 要求、需求 | |||
01135 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
04542 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,族群名:撒馬利亞女人 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性 | 是、在、有 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | 此字到 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
04798 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 有友好的關係 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
04541 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | 專有名詞,族群名:撒馬利亞人 | 到此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
04541 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | 專有名詞,族群名:撒馬利亞人 |
約翰福音 4章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 知道、認知 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 | ||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01431 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 禮物 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 給、允准 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
04095 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 喝 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
00302 | 質詞 | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||||
00154 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 要求、需求 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、允准 | |||
00302 | 質詞 | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
05204 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 水 | |||
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | 活 |
約翰福音 4章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 妻子、女人 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主、主人、對超自然或擁有較高地位的人的尊稱 | |||
03777 | 連接詞 | 也不、也沒有 | ||||
00502 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 水桶、吊桶 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05421 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 井、坑 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
00901 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 深的 | |||
04159 | 副詞 | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 有 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05204 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 水 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | 活 |
約翰福音 4章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03361 | 副詞 | 否定副詞 | 此直說語氣否定疑問句期待否定的答案。 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | 大的、偉大的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | 我 | |||
02384 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:雅各 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、允准 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | 我們 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05421 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 井、坑 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、藉著...」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 中性 第三人稱 | 他 | |||
04095 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 喝 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 兒子、子民 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02353 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 家畜 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 4章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 所有的、每一個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04095 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 喝 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、藉著...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05204 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 水 | |||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | 這 | |||
01372 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 口渴、渴望 | |||
03825 | 副詞 | 回去、又、再、另一方面 |
約翰福音 4章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00302 | 質詞 | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||||
04095 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 喝 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、藉著...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05204 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 水 | |||
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01325 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 給、允准 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | + 過去假設語氣或未來直說語氣為最強的否定,表達完全沒有可能性。 | |||
01372 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 口渴、渴望 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 永遠、世代、世界的秩序 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、而是 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05204 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 水 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01325 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 給、允准 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01096 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 發生、成為 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04077 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 泉源、水流、井 | |||
05204 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 水 | |||
00242 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 中性 | 跳躍、湧出(水) | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 | |||
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 永遠 |
約翰福音 4章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主、先生、閣下 | |||
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 給、允准 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05204 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 水 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01372 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 口渴、渴望 | |||
03366 | 連接詞 | 也不 | ||||
01330 | 動詞 | 現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 單數 | 經過、走遍 | |||
01759 | 副詞 | 這裡、到這地方 | ||||
00501 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 取水、汲水 |
約翰福音 4章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
05217 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 離開、回去 | |||
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 叫、召集、雞啼 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 丈夫、男人、人 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 丈夫、男人、人 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 來、去 | |||
01759 | 副詞 | 這裡、到這地方 |
約翰福音 4章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 有 | |||
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 丈夫、男人、人 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02573 | 副詞 | 好好地、正確地 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 丈夫、男人、人 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 有 |
約翰福音 4章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04002 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 五 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
00435 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 丈夫、男人、人 | |||
02192 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03568 | 副詞 | 現在 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 有 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 丈夫、男人、人 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
00227 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 真實的、誠實的 | |||
03004 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 說 |
約翰福音 4章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主、先生、閣下 | |||
02334 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 看見、觀察、感知 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 先知、先知的著作 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 |
約翰福音 4章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | 我 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03735 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 山、山丘 | |||
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | 這個 | |||
04352 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 屈膝敬拜 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05117 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 地方 | |||
03699 | 關係副詞 | 那裡、何處 | ||||
04352 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 屈膝敬拜 | |||
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 必須、應該 |
約翰福音 4章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
04100 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 相信、有信心、信託 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01135 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 時刻、小時 | |||
03753 | 連接詞 | 當...的時候 | ||||
03777 | 連接詞 | 也不、也沒有 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03735 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 山、山丘 | |||
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | 這個 | |||
03777 | 連接詞 | 也不、也沒有 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
04352 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 屈膝敬拜 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 |
約翰福音 4章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
04352 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 屈膝敬拜 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 知道、認知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | 我 | |||
04352 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 屈膝敬拜 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 知道、認知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04991 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 釋放、拯救 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、藉著...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
約翰福音 4章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00235 | 連接詞 | 但是、而是 | ||||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 時刻、小時 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03568 | 副詞 | 現在 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03753 | 連接詞 | 當...的時候 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00228 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 真實的、真理的 | |||
04353 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 屈膝敬拜者 | |||
04352 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 屈膝敬拜 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 靈、氣息、風、聖靈 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 真實、真理 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 這樣的、如此的 | |||
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 索求、尋找 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04352 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | 屈膝敬拜 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 4章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04151 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 靈、氣息、風、聖靈 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 上帝 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04352 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | 屈膝敬拜 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 靈、氣息、風、聖靈 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 真實、真理 | |||
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 必須、應該 | |||
04352 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 屈膝敬拜 |
約翰福音 4章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 知道、認知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03323 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 彌賽亞、基督 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | 說、稱為 | |||
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 | ||
03752 | 連接詞 | 當...時候 | ||||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
00312 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 報告、宣佈 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | 我們 | |||
00537 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 全部的 |
約翰福音 4章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說、宣揚 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | 你 |
約翰福音 4章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01909 | 介系詞 | 後接間接受格時意思是「在...的時候、在...之上」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | 這個 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02296 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 驚訝、讚嘆 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
01135 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
02980 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、宣揚 | |||
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 無一人、無一事 | 在此作名詞使用。 | ||
03305 | 連接詞 | 然而、但是 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 索求、尋找 | |||
02228 | 連接詞 | 或、比 | ||||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 說、宣揚 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 4章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00863 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 原諒、離開、讓、拋棄 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05201 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 水罐、寬口瓶 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 去、離開 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04172 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 城市 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | 人、人類 |
約翰福音 4章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01205 | 副詞 | 來這裡 | 是 的複數。 | |||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 看見 | |||
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 所有的、每一個 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 舉凡、有多少的 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 做、使 | |||
03385 | 質詞 | 不、難道 | 用於期待否定答案的問句,或用於發問者對於答案抱持懷疑的問句 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
約翰福音 4章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 出來 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、藉著...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 城市 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02064 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 4章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03342 | 副詞 | 在此期間 | ||||
02065 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 問、要求、請 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說 | |||
04461 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 老師、大師 | |||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 吃、消耗 |
約翰福音 4章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01035 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 食物、用餐、鏽 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 有 | |||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 吃、消耗 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
約翰福音 4章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||||
00240 | rre | 直接受格 複數 陽性 | 彼此 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | 此直說語氣否定疑問句期待否定的答案。 | |||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
05342 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 帶著 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 吃、消耗 |
約翰福音 4章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01699 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 我的 | |||
01033 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 食物 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 做、使 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02307 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 意願、旨意 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 差遣、送給 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
05048 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 完成、結束 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02041 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 工作、成就、所作所為 |
約翰福音 4章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03756 | 副詞 | 不 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
02089 | 副詞 | 仍然、更要、另外 | ||||
05072 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 四個月 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02326 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 收穫、莊稼 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
02400 | 質詞 | 看哪! | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01869 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 舉高、提高 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 眼睛 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02300 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | 注視、觀察 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05561 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 國家、地區 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03022 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | 白色的、耀眼的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 是、有 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||||
02326 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 收穫、莊稼 | |||
02235 | 副詞 | 已經 |
約翰福音 4章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02325 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 收割 | |||
03408 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 報酬、工資 | |||
02983 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 得到、拿 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04863 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 聚集、召集 | |||
02590 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 果實、結果 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 | |||
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 永遠 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04687 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 撒種 | |||
03674 | 副詞 | 在一起 | ||||
05463 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 歡喜、高興 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02325 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 收割 |
約翰福音 4章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
00228 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 真實的、真理的 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 另一個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04687 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 撒種 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 另一個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02325 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 收割 |
約翰福音 4章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 差遣 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02325 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 收割 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02872 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 工作、勞苦、困乏 | |||
00243 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 另一個 | |||
02872 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 工作、勞苦、困乏 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02873 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 困難的工作、麻煩 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01525 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 進入 |
約翰福音 4章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、藉著...」 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 城市 | |||
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | 那個 | |||
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 許多、大的 | |||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04541 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 專有名詞,族群名:撒馬利亞人 | |||
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01135 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
03140 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性 | 作證、見證 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 所有的、每一個 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 做、使 |
約翰福音 4章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05613 | 連接詞 | 約有、如同、好像、正當 | ||||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04541 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 專有名詞,族群名:撒馬利亞人 | |||
02065 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 問、要求、請 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 留下、住 | |||
03844 | 介系詞 | 後接間接受格時意思是「與...」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 留下、住 | |||
01563 | 副詞 | 那裡 | ||||
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | 二 | |||
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 一天、日子 |
約翰福音 4章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04183 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | 許多、大的 | |||
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 比較級 | 許多、大的 | |||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 4章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05037 | 連接詞 | 且 | ||||
01135 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03765 | 副詞 | 不再 | ||||
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04674 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 你的 | |||
02981 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 口音、所說的話 | |||
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第一人稱 | 他 | 在此強調第一人稱複數 | ||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
00191 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 聽見 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
00230 | 副詞 | 實在地、真實地 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04990 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 拯救者 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 |
約翰福音 4章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03326 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | 二 | |||
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 一天、日子 | |||
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 出來 | |||
01564 | 副詞 | 從那裡 | ||||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01056 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:加利利 |
約翰福音 4章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 作證、見證 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 先知、先知的著作 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02398 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | 自己的 | |||
03968 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 家鄉 | |||
05092 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 尊敬、尊榮 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有 |
約翰福音 4章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03753 | 連接詞 | 當...的時候 | ||||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01056 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:加利利 | |||
01209 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 接受、歡迎、接納 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01057 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 加利利的 | |||
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 所有的、每一個 | |||
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 看見 | |||
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 舉凡、有多少的 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01859 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | (宗教的)節慶、宴會 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01859 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | (宗教的)節慶、宴會 |
約翰福音 4章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
03825 | 副詞 | 回去、又、再、另一方面 | ||||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02580 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:迦拿 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:加利利 | |||
03699 | 關係副詞 | 那裡、何處 | ||||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05204 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 水 | |||
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 酒 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
00937 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 皇家的、國王的 | |||
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
00770 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生病 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
02584 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:迦百農 |
約翰福音 4章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 聽見 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02240 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 來到、出現 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、藉著...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02449 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:猶太 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01056 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:加利利 | |||
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 去、離開 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02065 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 問、要求、請 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 下來、降下 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02390 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | 使痊癒、醫治 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
03195 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 即將、必須 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
00599 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 死 |
約翰福音 4章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 表徵、神蹟 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
05059 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 奇蹟 | |||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 看見 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | + 過去假設語氣或未來直說語氣為最強的否定,表達完全沒有可能性。 | |||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 相信、有信心、信託 |
約翰福音 4章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00937 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 皇家的、國王的 | |||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主、先生、閣下 | |||
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 下來、降下 | |||
04250 | 連接詞 | 在...之前 | ||||
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 死 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03813 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 孩子、嬰孩 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 4章 50節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | 旅行、去、離開 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 活 | |||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 相信、有信心、信託 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04198 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 旅行、去、離開 |
約翰福音 4章 51節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02235 | 副詞 | 已經、現在 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02597 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 下來、降下 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01401 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 僕人、奴僕 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05221 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 遇見、迎著 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03816 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 小孩、僕人 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 活 |
約翰福音 4章 52節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04441 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 問、調查 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05610 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 時刻、小時 | |||
03844 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「從...」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
02866 | 副詞 | 較好、恢復(從病中) | ||||
02192 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
05504 | 副詞 | 昨天、從前 | ||||
05610 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 時刻、小時 | |||
01442 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 第七 | |||
00863 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 原諒、離開、讓、拋棄 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04446 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 發燒 |
約翰福音 4章 53節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 知道、認識 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 那個 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05610 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 時刻、小時 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 活 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 相信、有信心、信託 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03614 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 房子、家、家庭 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03650 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 全部的 |
約翰福音 4章 54節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
03825 | 副詞 | 回去、又、再、另一方面 | ||||
01208 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 第二、後來 | |||
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 表徵、神蹟 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 來、去 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、藉著...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02449 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:猶太 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01056 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:加利利 |