CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 4章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
W%" ou\n e[gnw oJ (韋:kuvrio" )(聯:I$hsou'" )
所以當(韋: 主)(聯: 耶穌)知道
o&ti h[kousan oiJ Farisai'oi
法利賽人聽見
o&ti I$hsou'" pleivona" maqhta;" poiei' kai; baptivzei
耶穌收門徒和施洗...還多(...處填入下一行)
(韋:(h]) )(聯:h] )I$wavnnh"
比約翰

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 W%" 05613連接詞 wJ"約有、如同、好像、正當
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 e[gnw 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ginwvskw知道、認識
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kuvrio" 02962名詞主格 單數 陽性  kuvrio"主人、主
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 h[kousan 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajkouvw聽見
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisai'oi 05330名詞主格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 pleivona" 04183形容詞直接受格 複數 陽性 比較級  poluv"許多、大的
 maqhta;" 03101名詞直接受格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 poiei' 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 baptivzei 00907動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  baptivzw施洗、浸
 h] 02228連接詞 h[或、比此字在經文中的位置或存在有爭論。
 h] 02228連接詞 h[或、比
 I$wavnnh" 02491名詞主格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰


約翰福音 4章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kaivtoige I$hsou'" aujto;" oujk ejbavptizen
雖然不是耶穌他親自施洗,
ajll# oiJ maqhtai; aujtou'
乃是他的門徒們

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kaivtoige 02544連接詞 kaivtoige雖然
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oujk 03756副詞 ouj
 ejbavptizen 00907動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  baptivzw施洗、浸
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、而是
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 4章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajfh'ken th;n I$oudaivan
他就離開了猶太,
kai; ajph'lqen pavlin eij" th;n Galilaivan.
且再往加利利去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajfh'ken 00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajfivhmi原諒、離開、讓、拋棄
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivan 02449名詞直接受格 單數 陰性  I$oudaiva專有名詞,地名:猶太
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajph'lqen 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpevrcomai去、離開
 pavlin 03825副詞 pavlin回去、又、再、另一方面
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaivan 01056名詞直接受格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利


約翰福音 4章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[dei de; aujto;n dievrcesqai dia; th'" (韋:Samariva" )(聯:Samareiva" ).
然而他必須經過撒馬利亞。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[dei 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 dievrcesqai 01330動詞現在 關身形主動意 不定詞  dievrcomai經過、走遍
 dia; 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「經過」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Samariva" 04540名詞所有格 單數 陰性  Samavreia Samariva專有名詞,地名:撒馬利亞
 Samareiva" 04540名詞所有格 單數 陰性  Samavreia Samariva專有名詞,地名:撒馬利亞


約翰福音 4章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[rcetai ou\n eij" povlin th'" Samareiva"
於是他到了撒馬利亞的一座城,
legomevnhn Suca;r
叫作敘加,
plhsivon tou' cwrivou
靠近...土地;(...處填入下一行)
o^ e[dwken I$akw;b tw'/ I$wsh;f tw'/ uiJw'/ aujtou'{
那雅各給他兒子約瑟的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 povlin 04172名詞直接受格 單數 陰性  povli"城市
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Samareiva" 04540名詞所有格 單數 陰性  Samavreia Samariva專有名詞,地名:撒馬利亞
 legomevnhn 03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  levgw說、稱為
 Suca;r 04965名詞直接受格 單數 陰性  Sucavr專有名詞,地名:敘加
 plhsivon 04139副詞 plhsivon鄰近在此作介系詞使用,後接所有格,意思是「靠近」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cwrivou 05564名詞所有格 單數 中性  cwrivon土地、地方
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 e[dwken 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允准
 I$akw;b 02384名詞主格 單數 陽性  I$akwvb專有名詞,人名:雅各
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 I$wsh;f 02501名詞間接受格 單數 陽性  I$wshvf專有名詞,人名:約瑟
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJw'/ 05207名詞間接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 4章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h\n de; ejkei' phgh; tou' I$akwvb.
在那裡有雅各井。
oJ ou\n I$hsou'" kekopiakw;" ejk th'" oJdoiporiva"
於是耶穌因旅途已疲憊,
ejkaqevzeto ou&tw" ejpi; th'/ phgh'/{
就這樣坐在井旁;
w&ra h\n wJ" e&kth.
時間約是第六個時辰。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 phgh; 04077名詞主格 單數 陰性  phghv泉源、水流、井
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$akwvb 02384名詞所有格 單數 陽性  I$akwvb專有名詞,人名:雅各
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kekopiakw;" 02872動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  kopiavw工作、勞苦、困乏
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oJdoiporiva" 03597名詞所有格 單數 陰性  oJdoiporiva旅程
 ejkaqevzeto 02516動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  kaqevzomai坐著、坐下
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接間接受格時意思是「靠近、在...上」,表達位置很近
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 phgh'/ 04077名詞間接受格 單數 陰性  phghv泉源、水流、井
 w&ra 05610名詞主格 單數 陰性  w&ra時刻、小時
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同、好像、正當
 e&kth 01623形容詞主格 單數 陰性  e&kto"第六的


約翰福音 4章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E~rcetai gunh; ejk th'" Samareiva" ajntlh'sai u&dwr.
一個撒馬利亞的婦人來打水。
levgei aujth'/ oJ I$hsou'",
耶穌對她說:
Dov" moi pei'n{
「請你給我喝;」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E~rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 gunh; 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Samareiva" 04540名詞所有格 單數 陰性  Samavreia Samariva專有名詞,地名:撒馬利亞
 ajntlh'sai 00501動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ajntlevw取水、汲水
 u&dwr 05204名詞直接受格 單數 中性  u&dwr
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Dov" 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  divdwmi給、允准
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 pei'n 04095動詞第二簡單過去 主動 不定詞  pivnw


約翰福音 4章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oiJ ga;r maqhtai; aujtou' ajpelhluvqeisan eij" th;n povlin
因為他的門徒們早已進城...去了。(...處填入下一行)
i&na trofa;" ajgoravswsin.
為要買食物

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajpelhluvqeisan 00565動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpevrcomai去、離開
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 povlin 04172名詞直接受格 單數 陰性  povli"城市
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 trofa;" 05160名詞直接受格 複數 陰性  trofhv食物
 ajgoravswsin 00059動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ajgoravzw買、贖回


約翰福音 4章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei ou\n aujtw'/ hJ gunh; hJ Samari'ti",
於是撒馬利亞的婦女對他說:
Pw'" su; I$oudai'o" w]n
「怎麼你是一個猶太人,
par# ejmou' pei'n aijtei'"
向我...要水喝呢?」(...處填入下一行)
gunaiko;" Samarivtido" ou[sh"}
{一個撒馬利亞婦女}
(韋:(ouj )(聯:ouj )ga;r sugcrw'ntai
因為...沒有友好的關係。(...處填入下一行)
I$oudai'oi (韋:Samarivtai") )(聯:Samarivtai" ).
{猶太人對撒馬利亞人}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunh; 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Samari'ti" 04542名詞主格 單數 陰性  Samari'ti"專有名詞,族群名:撒馬利亞女人
 Pw'" 04459質詞 pw'"如何?怎麼?
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 I$oudai'o" 02453形容詞主格 單數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 w]n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 par# 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 pei'n 04095動詞第二簡單過去 主動 不定詞  pivnw
 aijtei'" 00154動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  aijtevw要求、需求
 gunaiko;" 01135名詞所有格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 Samarivtido" 04542名詞所有格 單數 陰性  Samari'ti"專有名詞,族群名:撒馬利亞女人
 ou[sh" 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  eijmiv是、在、有
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞此字到
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 sugcrw'ntai 04798動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  sugcravomai有友好的關係
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 Samarivtai" 04541名詞間接受格 複數 陽性  Samarivth"專有名詞,族群名:撒馬利亞人ouj到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Samarivtai" 04541名詞間接受格 複數 陽性  Samarivth"專有名詞,族群名:撒馬利亞人


約翰福音 4章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh I$hsou'" kai; ei\pen aujth'/,
耶穌回答對她說:
Eij h[/dei" th;n dwrea;n tou' qeou'
「若你知道上帝的恩賜,
kai; tiv" ejstin oJ levgwn soi,
和誰是那對你說
Dov" moi pei'n,
『給我喝』的,
su; a]n h[/thsa" aujto;n
你必請求他,
kai; e[dwken a[n soi u&dwr zw'n.
他也必給了你活水。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 Eij 01487質詞 eij是否、假若
 h[/dei" 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  oi\da知道、認知此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dwrea;n 01431名詞直接受格 單數 陰性  dwreav禮物
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 Dov" 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  divdwmi給、允准
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 pei'n 04095動詞第二簡單過去 主動 不定詞  pivnw
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 h[/thsa" 00154動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  aijtevw要求、需求
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 e[dwken 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允准
 a[n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 u&dwr 05204名詞直接受格 單數 中性  u&dwr
 zw'n 02198動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  zavw


約翰福音 4章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujtw'/ (韋: )(聯:(hJ gunhv) ),
(韋: 她)(聯: 婦人)對他說:
Kuvrie,
「主,
ou[te a[ntlhma e[cei"
你既沒有水桶,
kai; to; frevar ejsti;n baquv{
且井又深,
povqen ou\n e[cei" to; u&dwr to; zw'n}
那麼你從那裡得到活水呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 gunhv 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv妻子、女人此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"主、主人、對超自然或擁有較高地位的人的尊稱
 ou[te 03777連接詞 ou[te也不、也沒有
 a[ntlhma 00502名詞直接受格 單數 中性  a[ntlhma水桶、吊桶
 e[cei" 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  e[cw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 frevar 05421名詞主格 單數 中性  frevar井、坑
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 baquv 00901形容詞主格 單數 中性  baquv"深的
 povqen 04159副詞 povqen從何處、哪裡、如何、為何
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 e[cei" 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  e[cw
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 u&dwr 05204名詞直接受格 單數 中性  u&dwr
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 zw'n 02198動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  zavw


約翰福音 4章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
mh; su; meivzwn ei\ tou' patro;" hJmw'n I$akwvb,
難道你比我們的祖宗雅各還大嗎,
o^" e[dwken hJmi'n to; frevar
他將這井留給我們,
kai; aujto;" ejx aujtou' e[pien
且他自己...從它喝水?」(...處填入下一行)
kai; oiJ uiJoi; aujtou' kai; ta; qrevmmata aujtou'}
和他的兒子們並他的牲畜都

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞此直說語氣否定疑問句期待否定的答案。
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 meivzwn 03173形容詞主格 單數 陽性 比較級  mevga"大的、偉大的
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patro;" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 I$akwvb 02384名詞所有格 單數 陽性  I$akwvb專有名詞,人名:雅各
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 e[dwken 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允准
 hJmi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv我們
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 frevar 05421名詞直接受格 單數 中性  frevar井、坑
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  aujtov"
 e[pien 04095動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  pivnw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJoi; 05207名詞主格 複數 陽性  uiJov"兒子、子民
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qrevmmata 02353名詞主格 複數 中性  qrevmma家畜
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 4章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh I$hsou'" kai; ei\pen aujth'/,
耶穌回答且對她說:
Pa'" oJ pivnwn ejk tou' u&dato" touvtou
「凡那喝出於這水的人
diyhvsei pavlin{
要再口渴;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 Pa'" 03956形容詞主格 單數 陽性  pa'"所有的、每一個
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pivnwn 04095動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pivnw
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 u&dato" 05204名詞所有格 單數 中性  u&dwr
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 中性  ou|to"
 diyhvsei 01372動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  diyavw口渴、渴望
 pavlin 03825副詞 pavlin回去、又、再、另一方面


約翰福音 4章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o^" d# a]n pivh/ ejk tou' u&dato"
但那喝出自...水的人,(...處填入下一行)
ou| ejgw; dwvsw aujtw'/,
那我將賜給他的
ouj mh; diyhvsei eij" to;n aijw'na,
就絕不渴直到永遠,
ajlla; to; u&dwr o^ dwvsw aujtw'/
而我賜他的水
genhvsetai ejn aujtw'/ phgh; u&dato"
要在他裡頭成為水泉,
aJllomevnou eij" zwh;n aijwvnion.
湧流直到永生。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 d# 01161連接詞 dev然後、但是、而
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 pivh/ 04095動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  pivnw
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 u&dato" 05204名詞所有格 單數 中性  u&dwr
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 dwvsw 01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  divdwmi給、允准
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ouj 03756副詞 ouj
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞ouj mh;+ 過去假設語氣或未來直說語氣為最強的否定,表達完全沒有可能性。
 diyhvsei 01372動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  diyavw口渴、渴望
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aijw'na 00165名詞直接受格 單數 陽性  aijwvn永遠、世代、世界的秩序
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、而是
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 u&dwr 05204名詞主格 單數 中性  u&dwr
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 dwvsw 01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  divdwmi給、允准
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 genhvsetai 01096動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai發生、成為
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 phgh; 04077名詞主格 單數 陰性  phghv泉源、水流、井
 u&dato" 05204名詞所有格 單數 中性  u&dwr
 aJllomevnou 00242動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 中性  a&llomai跳躍、湧出(水)
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 aijwvnion 00166形容詞直接受格 單數 陰性  aijwvnio"永遠


約翰福音 4章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei pro;" aujto;n hJ gunhv,
婦人對他說:
Kuvrie,
「先生,
dov" moi tou'to to; u&dwr,
請賜給我這水,
i&na mh; diyw'
使我不渴,
mhde; dievrcwmai ejnqavde ajntlei'n.
也不用來到這裡打水。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunhv 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"主、先生、閣下
 dov" 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  divdwmi給、允准
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 u&dwr 05204名詞直接受格 單數 中性  u&dwr
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 diyw' 01372動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  diyavw口渴、渴望
 mhde; 03366連接詞 mhdev也不
 dievrcwmai 01330動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 單數  dievrcomai經過、走遍
 ejnqavde 01759副詞 ejnqavde這裡、到這地方
 ajntlei'n 00501動詞現在 主動 不定詞  ajntlevw取水、汲水


約翰福音 4章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Levgei aujth'/,
他對她說:
U!page fwvnhson (韋:sou to;n a[ndra )(聯:to;n a[ndra sou )
「你回去叫你的丈夫
kai; ejlqe; ejnqavde.
然後來這裡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 U!page 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  uJpavgw離開、回去
 fwvnhson 05455動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  fwnevw叫、召集、雞啼
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[ndra 00435名詞直接受格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[ndra 00435名詞直接受格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejlqe; 02064動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  e[rcomai來、去
 ejnqavde 01759副詞 ejnqavde這裡、到這地方


約翰福音 4章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh hJ gunh; kai; ei\pen (韋:(aujtw'/) )(聯:aujtw'/ ),
婦人回答並對他說:
Oujk e[cw a[ndra.
「我沒有丈夫。」
levgei aujth'/ oJ I$hsou'",
耶穌對她說:
Kalw'"
「...是正確的;(...處填入下一行)
ei\pa" o&ti A~ndra oujk e[cw{
你說我沒有丈夫

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunh; 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"此字在經文中的位置或存在有爭論。
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Oujk 03756副詞 ouj
 e[cw 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[cw
 a[ndra 00435名詞直接受格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Kalw'" 02573副詞 kalw'"好好地、正確地
 ei\pa" 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 A~ndra 00435名詞直接受格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 oujk 03756副詞 ouj
 e[cw 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[cw


約翰福音 4章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
pevnte ga;r a[ndra" e[sce"
因為你有過五個丈夫,
kai; nu'n o^n e[cei"
而現在那你擁有的
oujk e[stin sou ajnhvr{
不是你的丈夫;
tou'to ajlhqe;"
...這事是真實的。」(...處填入下一行)
ei[rhka".
你所說的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 pevnte 04002形容詞直接受格 複數 陽性  pevnte
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 a[ndra" 00435名詞直接受格 複數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 e[sce" 02192動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  e[cw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 e[cei" 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  e[cw
 oujk 03756副詞 ouj
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 ajnhvr 00435名詞主格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 ajlhqe;" 00227形容詞直接受格 單數 中性  ajlhqhv"真實的、誠實的
 ei[rhka" 03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  levgw


約翰福音 4章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujtw'/ hJ gunhv,
那婦女對他說:
Kuvrie,
「先生,
qewrw' o&ti profhvth" ei\ suv.
我看你是先知。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunhv 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"主、先生、閣下
 qewrw' 02334動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  qewrevw看見、觀察、感知
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 profhvth" 04396名詞主格 單數 陽性  profhvth"先知、先知的著作
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 suv 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv


約翰福音 4章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oiJ patevre" hJmw'n ejn tw'/ o[rei touvtw/ prosekuvnhsan{
我們的祖先在這山上敬拜;
kai; uJmei'" levgete
但你們說
o&ti ejn I%erosoluvmoi" ejsti;n oJ tovpo"
在耶路撒冷才是...地方。」(...處填入下一行)
o&pou proskunei'n dei'.
{應該敬拜的}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevre" 03962名詞主格 複數 陽性  pathvr父親、祖先
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[rei 03735名詞間接受格 單數 中性  o[ro"山、山丘
 touvtw/ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  ou|to"這個
 prosekuvnhsan 04352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  proskunevw屈膝敬拜
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 levgete 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 I%erosoluvmoi" 02414名詞間接受格 複數 中性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tovpo" 05117名詞主格 單數 陽性  tovpo"地方
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 proskunei'n 04352動詞現在 主動 不定詞  proskunevw屈膝敬拜
 dei' 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該


約翰福音 4章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujth'/ oJ I$hsou'",
耶穌對她說:
Pivsteuev moi,
「你要信我,
guvnai,
女士,
o&ti e[rcetai w&ra
時候要來到,
o&te ou[te ejn tw'/ o[rei touvtw/ ou[te ejn I%erosoluvmoi"
那時...不在這山、也不在耶路撒冷。(...處填入下一行)
proskunhvsete tw'/ patriv.
{你們敬拜父}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Pivsteuev 04100動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  pisteuvw相信、有信心、信託
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 guvnai 01135名詞呼格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 w&ra 05610名詞主格 單數 陰性  w&ra時刻、小時
 o&te 03753連接詞 o&te當...的時候
 ou[te 03777連接詞 ou[te也不、也沒有
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[rei 03735名詞間接受格 單數 中性  o[ro"山、山丘
 touvtw/ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  ou|to"這個
 ou[te 03777連接詞 ou[te也不、也沒有
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 I%erosoluvmoi" 02414名詞間接受格 複數 中性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 proskunhvsete 04352動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  proskunevw屈膝敬拜
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patriv 03962名詞間接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先


約翰福音 4章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
uJmei'" proskunei'te o^ oujk oi[date{
你們敬拜你們不知道的那位;
hJmei'" proskunou'men o^ oi[damen,
我們敬拜我們知道的那位,
o&ti hJ swthriva ejk tw'n I$oudaivwn ejstivn.
因為救恩是出自猶太人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 proskunei'te 04352動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  proskunevw屈膝敬拜
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 oi[date 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  oi\da知道、認知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 proskunou'men 04352動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  proskunevw屈膝敬拜
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oi[damen 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  oi\da知道、認知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 swthriva 04991名詞主格 單數 陰性  swthriva釋放、拯救
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 4章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajlla; e[rcetai w&ra kai; nu'n ejstin,
而時候要到且現在就是,
o&te oiJ ajlhqinoi; proskunhtai; proskunhvsousin tw'/ patri;
這時真實的敬拜者的人要...敬拜父;(...處填入下一行)
ejn pneuvmati kai; ajlhqeiva/{
{在靈和真理裡}
kai; ga;r oJ path;r toiouvtou" zhtei' tou;" proskunou'nta" aujtovn.
因為父尋找這樣敬拜他的人。

註:值得注意的是228「真實的」為225「真理、誠實」的形容詞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、而是
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 w&ra 05610名詞主格 單數 陰性  w&ra時刻、小時
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 o&te 03753連接詞 o&te當...的時候
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajlhqinoi; 00228形容詞主格 複數 陽性  ajlhqinov"真實的、真理的
 proskunhtai; 04353名詞主格 複數 陽性  proskunhthv"屈膝敬拜者
 proskunhvsousin 04352動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  proskunevw屈膝敬拜
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patri; 03962名詞間接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 pneuvmati 04151名詞間接受格 單數 中性  pneu'ma靈、氣息、風、聖靈
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajlhqeiva/ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 toiouvtou" 05108指示代名詞直接受格 複數 陽性  toiou'to"這樣的、如此的
 zhtei' 02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  zhtevw索求、尋找
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 proskunou'nta" 04352動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  proskunevw屈膝敬拜
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 4章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
pneu'ma oJ qeov",
上帝(是)靈,
kai; tou;" proskunou'nta" aujto;n ejn pneuvmati kai; ajlhqeiva/ dei' proskunei'n.
敬拜他的人應該在靈和真理裡敬拜。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 pneu'ma 04151名詞主格 單數 中性  pneu'ma靈、氣息、風、聖靈
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeov" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 proskunou'nta" 04352動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  proskunevw屈膝敬拜
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 pneuvmati 04151名詞間接受格 單數 中性  pneu'ma靈、氣息、風、聖靈
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajlhqeiva/ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理
 dei' 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 proskunei'n 04352動詞現在 主動 不定詞  proskunevw屈膝敬拜


約翰福音 4章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujtw'/ hJ gunhv,
婦人對他說:
Oi\da o&ti Messiva" e[rcetai
「我知道彌賽亞...要來;(...處填入下一行)
oJ legovmeno" Cristov"{
那被稱為基督的
o&tan e[lqh/ ejkei'no",
當那位來的時候,
ajnaggelei' hJmi'n a&panta.
他要告訴我們一切的事。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunhv 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 Oi\da 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da知道、認知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 Messiva" 03323名詞主格 單數 陽性  Messiva"彌賽亞、基督
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 legovmeno" 03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  levgw說、稱為
 Cristov" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 o&tan 03752連接詞 o&tan當...時候
 e[lqh/ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 ajnaggelei' 00312動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnaggevllw報告、宣佈
 hJmi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv我們
 a&panta 00537形容詞直接受格 複數 中性  a&pa"全部的


約翰福音 4章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujth'/ oJ I$hsou'",
耶穌對她說:
E$gwv eijmi,
「我是(基督),
oJ lalw'n soi.
這和你說話的人!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 E$gwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lalw'n 02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  lalevw說、宣揚
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv


約翰福音 4章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; ejpi; touvtw/ h\lqan oiJ maqhtai; aujtou'
在這時他的門徒們來了,
kai; ejqauvmazon o&ti meta; gunaiko;" ejlavlei{
且希奇他和一個婦人說話;
oujdei;" mevntoi ei\pen,
但是沒有人說:
Tiv zhtei'"
「你要甚麼?」
h[
或是:
tiv lalei'" met# aujth'"}
「你為甚麼和她說話?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接間接受格時意思是「在...的時候、在...之上」
 touvtw/ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  ou|to"這個
 h\lqan 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejqauvmazon 02296動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  qaumavzw驚訝、讚嘆
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 gunaiko;" 01135名詞所有格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 ejlavlei 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"無一人、無一事在此作名詞使用。
 mevntoi 03305連接詞 mevntoi然而、但是
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 zhtei'" 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  zhtevw索求、尋找
 h[ 02228連接詞 h[或、比
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 lalei'" 02980動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  lalevw說、宣揚
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 aujth'" 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 4章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajfh'ken ou\n th;n uJdrivan aujth'"
於是...撇下她的水罐子,(...處填入下一行)
hJ gunh;
婦人
kai; ajph'lqen eij" th;n povlin
離開往城裡去,
kai; levgei toi'" ajnqrwvpoi",
對眾人說:

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajfh'ken 00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajfivhmi原諒、離開、讓、拋棄
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJdrivan 05201名詞直接受格 單數 陰性  uJdriva水罐、寬口瓶
 aujth'" 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunh; 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajph'lqen 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpevrcomai去、離開
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 povlin 04172名詞直接受格 單數 陰性  povli"城市
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpoi" 00444名詞間接受格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類


約翰福音 4章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Deu'te i[dete a[nqrwpon
「你們來這裡看一個人,
o^" ei\pevn moi
他...向我說出來了,(...處填入下一行)
pavnta (韋:a^ )(聯:o&sa )ejpoivhsa,
把一切我所做的都
mhvti ou|tov" ejstin oJ Cristov"}
莫非這就是基督嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Deu'te 01205副詞 deu'te來這裡deu'tedeu'ro的複數。
 i[dete 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  oJravw看見
 a[nqrwpon 00444名詞直接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ei\pevn 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"所有的、每一個
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 o&sa 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  o&so"舉凡、有多少的
 ejpoivhsa 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  poievw做、使
 mhvti 03385質詞 mhvti不、難道用於期待否定答案的問句,或用於發問者對於答案抱持懷疑的問句
 ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristov" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


約翰福音 4章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejxh'lqon ejk th'" povlew"
他們就從城裡出來,
kai; h[rconto pro;" aujtovn.
往他(耶穌)那裡去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejxh'lqon 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejxevrcomai出來
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 povlew" 04172名詞所有格 單數 陰性  povli"城市
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 h[rconto 02064動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 4章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$n tw'/ metaxu;
在這其間,
hjrwvtwn aujto;n oiJ maqhtai; levgonte",
門徒們請求他說:
R%abbiv,
「拉比,
favge.
請吃。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$n 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 metaxu; 03342副詞 metaxuv在此期間
 hjrwvtwn 02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejrwtavw問、要求、請
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw
 R%abbiv 04461名詞呼格 單數 陽性  rJabbi老師、大師
 favge 02068動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ejsqivw吃、消耗


約翰福音 4章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; ei\pen aujtoi'",
然而他對他們說:
E$gw; brw'sin e[cw fagei'n
「我有...食物可吃。」(...處填入下一行)
h^n uJmei'" oujk oi[date.
那你們不知道的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 E$gw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 brw'sin 01035名詞直接受格 單數 陰性  brw'si"食物、用餐、鏽
 e[cw 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[cw
 fagei'n 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ejsqivw吃、消耗
 h^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 oujk 03756副詞 ouj
 oi[date 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  oi\da知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。


約翰福音 4章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[legon ou\n oiJ maqhtai; pro;" ajllhvlou",
所以門徒們就對彼此說:
Mhv ti" h[negken aujtw'/ fagei'n}
「難道有人帶來給他吃嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 ajllhvlou" 00240rre直接受格 複數 陽性  ajllhvlwn彼此
 Mhv 03361副詞 mhv否定副詞此直說語氣否定疑問句期待否定的答案。
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 h[negken 05342動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fevrw帶著
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 fagei'n 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ejsqivw吃、消耗


約翰福音 4章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujtoi'" oJ I$hsou'",
耶穌對他們說:
E$mo;n brw'mav ejstin
「我的食物就是
i&na poihvsw to; qevlhma tou' pevmyantov" me
要行出那差遣我者的旨意,
kai; teleiwvsw aujtou' to; e[rgon.
且完成他的工作。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 E$mo;n 01699形容詞主格 單數 中性  ejmov"我的
 brw'mav 01033名詞主格 單數 中性  brw'ma食物
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 poihvsw 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  poievw做、使
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qevlhma 02307名詞直接受格 單數 中性  qevlhma意願、旨意
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmyantov" 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 teleiwvsw 05048動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  teleiovw完成、結束
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[rgon 02041名詞直接受格 單數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為


約翰福音 4章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oujc uJmei'" levgete
你們不是說
o&ti E~ti tetravmhnov" ejstin
『還有四個月
kai; oJ qerismo;" e[rcetai}
收穫期才來』嗎?
ijdou; levgw uJmi'n,
看哪!我告訴你們,
ejpavrate tou;" ojfqalmou;" uJmw'n
抬起你們的眼睛
kai; qeavsasqe ta;" cwvra"
向田觀看,
o&ti leukaiv eijsin pro;" qerismovn. h[dh
它們已經發白可以收成了.

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujc 03756副詞 ouj
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 levgete 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 E~ti 02089副詞 e[ti仍然、更要、另外
 tetravmhnov" 05072形容詞主格 單數 陽性  tetravmhno"四個月
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qerismo;" 02326名詞主格 單數 陽性  qerismov"收穫、莊稼
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 ejpavrate 01869動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ejpaivrw舉高、提高
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmou;" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 qeavsasqe 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  qeavomai注視、觀察
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cwvra" 05561名詞直接受格 複數 陰性  cwvra國家、地區
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 leukaiv 03022形容詞主格 複數 陰性  leukov"白色的、耀眼的
 eijsin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv是、有
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 qerismovn 02326名詞直接受格 單數 陽性  qerismov"收穫、莊稼
 h[dh 02235副詞 h[dh已經


約翰福音 4章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ qerivzwn misqo;n lambavnei
收割的人得工價,
kai; sunavgei karpo;n eij" zwh;n aijwvnion,
積蓄五穀到永生,
i&na oJ speivrwn oJmou' caivrh/ kai; oJ qerivzwn.
為使撒種的人和收割的人一同歡樂。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qerivzwn 02325動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  qerivzw收割
 misqo;n 03408名詞直接受格 單數 陽性  misqov"報酬、工資
 lambavnei 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lambavnw得到、拿
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 sunavgei 04863動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  sunavgw聚集、召集
 karpo;n 02590名詞直接受格 單數 陽性  karpov"果實、結果
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 aijwvnion 00166形容詞直接受格 單數 陰性  aijwvnio"永遠
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 speivrwn 04687動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  speivrw撒種
 oJmou' 03674副詞 oJmou'在一起
 caivrh/ 05463動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  caivrw歡喜、高興
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qerivzwn 02325動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  qerivzw收割


約翰福音 4章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejn ga;r touvtw/ oJ lovgo" ejsti;n ajlhqino;"
因為在這事上那話是真的,
o&ti A~llo" ejsti;n oJ speivrwn
『這人是撒種者,
kai; a[llo" oJ qerivzwn.
而另一個收割者。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 touvtw/ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  ou|to"這個
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgo" 03056名詞主格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ajlhqino;" 00228形容詞主格 單數 陽性  ajlhqinov"真實的、真理的
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 A~llo" 00243形容詞主格 單數 陽性  a[llo"另一個
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 speivrwn 04687動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  speivrw撒種
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 a[llo" 00243形容詞主格 單數 陽性  a[llo"另一個
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qerivzwn 02325動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  qerivzw收割


約翰福音 4章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgw; ajpevsteila uJma'" qerivzein
我差遣你們去收割
o^ oujc uJmei'" kekopiavkate{
那你們沒有勞苦的;
a[lloi kekopiavkasin
其他的人已勞苦,
kai; uJmei'" eij" to;n kovpon aujtw'n eijselhluvqate.
而你們進入他們的勞苦。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajpevsteila 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajpostevllw差遣
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 qerivzein 02325動詞現在 主動 不定詞  qerivzw收割
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oujc 03756副詞 ouj
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 kekopiavkate 02872動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  kopiavw工作、勞苦、困乏
 a[lloi 00243形容詞主格 複數 陽性  a[llo"另一個
 kekopiavkasin 02872動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  kopiavw工作、勞苦、困乏
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovpon 02873名詞直接受格 單數 陽性  kovpo"困難的工作、麻煩
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eijselhluvqate 01525動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  eijsevrcomai進入


約翰福音 4章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$k de; th'" povlew" ejkeivnh" polloi; ejpivsteusan eij" aujto;n tw'n Samaritw'n
而從那撒馬利亞人的城裡有好多人相信了他(耶穌)
dia; to;n lovgon th'" gunaiko;" marturouvsh"
因為那婦人的話作見證:
o&ti Ei\pevn moi pavnta
「他把...一切事對我說出來了。」(...處填入下一行)
a^ ejpoivhsa
那我所做的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$k 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 povlew" 04172名詞所有格 單數 陰性  povli"城市
 ejkeivnh" 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ejkei'no"那個
 polloi; 04183形容詞主格 複數 陽性  poluv"許多、大的
 ejpivsteusan 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Samaritw'n 04541名詞所有格 複數 陽性  Samarivth"專有名詞,族群名:撒馬利亞人
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgon 03056名詞直接受格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunaiko;" 01135名詞所有格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 marturouvsh" 03140動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  marturevw作證、見證
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 Ei\pevn 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"所有的、每一個
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejpoivhsa 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  poievw做、使


約翰福音 4章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
wJ" ou\n h\lqon pro;" aujto;n oiJ Samari'tai,
於是當撒馬利亞人到他那裡,
hjrwvtwn aujto;n mei'nai par# aujtoi'"{
求他和他們一起住下;
kai; e[meinen ejkei' duvo hJmevra".
他便在那裡住了兩天。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同、好像、正當
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 h\lqon 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Samari'tai 04541名詞主格 複數 陽性  Samarivth"專有名詞,族群名:撒馬利亞人
 hjrwvtwn 02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejrwtavw問、要求、請
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 mei'nai 03306動詞第一簡單過去 主動 不定詞  mevnw留下、住
 par# 03844介系詞 parav後接間接受格時意思是「與...」
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 e[meinen 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 duvo 01417形容詞直接受格 複數 陰性  duvo
 hJmevra" 02250名詞直接受格 複數 陰性  hJmevra一天、日子


約翰福音 4章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; pollw'/ pleivou" ejpivsteusan
而且...更多的人相信了,(...處填入下一行)
dia; to;n lovgon aujtou',
因為他(耶穌)的話

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pollw'/ 04183形容詞間接受格 單數 中性  poluv"許多、大的
 pleivou" 04183形容詞主格 複數 陽性 比較級  poluv"許多、大的
 ejpivsteusan 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgon 03056名詞直接受格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 4章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
th'/ te gunaiki; e[legon (韋:(o&ti) )(聯:o&ti )
他們便對婦人說:
Oujkevti dia; th;n sh;n lalia;n
「...不再是因為你所說的話,(...處填入下一行)
pisteuvomen,
我們相信
aujtoi; ga;r ajkhkovamen kai; oi[damen
而是因為我們親自聽見且知道,
o&ti ou|tov" ejstin ajlhqw'" oJ swth;r tou' kovsmou.
這人真正是世界的救主。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 te 05037連接詞 tev
 gunaiki; 01135名詞間接受格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為此字在經文中的位置或存在有爭論。
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 Oujkevti 03765副詞 oujkevti不再
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sh;n 04674形容詞直接受格 單數 陰性  sov"你的
 lalia;n 02981名詞直接受格 單數 陰性  laliav口音、所說的話
 pisteuvomen 04100動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 aujtoi; 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第一人稱  aujtov"在此強調第一人稱複數
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 ajkhkovamen 00191動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ajkouvw聽見
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oi[damen 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  oi\da知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ajlhqw'" 00230副詞 ajlhqw'"實在地、真實地
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 swth;r 04990名詞主格 單數 陽性  swthvr拯救者
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmou 02889名詞所有格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人


約翰福音 4章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Meta; de; ta;" duvo hJmevra"
而兩天後,
ejxh'lqen ejkei'qen eij" th;n Galilaivan.
他(耶穌)從那裡離開去加利利。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Meta; 03326介系詞 metav後接直接受格時意思是「在...之後」
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 duvo 01417形容詞直接受格 複數 陰性  duvo
 hJmevra" 02250名詞直接受格 複數 陰性  hJmevra一天、日子
 ejxh'lqen 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejxevrcomai出來
 ejkei'qen 01564副詞 ejkei'qen從那裡
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaivan 01056名詞直接受格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利


約翰福音 4章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
aujto;" ga;r I$hsou'" ejmartuvrhsen
因為耶穌自己作過見證:
o&ti profhvth" ejn th'/ ijdiva/ patrivdi timh;n oujk e[cei.
「先知在自己的家鄉沒有尊榮。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejmartuvrhsen 03140動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  marturevw作證、見證
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 profhvth" 04396名詞主格 單數 陽性  profhvth"先知、先知的著作
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ijdiva/ 02398形容詞間接受格 單數 陰性  i[dio"自己的
 patrivdi 03968名詞間接受格 單數 陰性  patriv"家鄉
 timh;n 05092名詞直接受格 單數 陰性  timhv尊敬、尊榮
 oujk 03756副詞 ouj
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw


約翰福音 4章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&te ou\n h\lqen eij" th;n Galilaivan,
然後當他到了加利利,
ejdevxanto aujto;n oiJ Galilai'oi
加利利人...就接待他,(...處填入下一行)
pavnta eJwrakovte"
既看見...一切事,(...處填入下一行)
o&sa ejpoivhsen ejn I%erosoluvmoi" ejn th'/ eJorth'/,
舉凡他在耶路撒冷於節期所做的
kai; aujtoi; ga;r h\lqon eij" th;n eJorthvn.
因為他們也上去過節。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&te 03753連接詞 o&te當...的時候
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 h\lqen 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaivan 01056名詞直接受格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利
 ejdevxanto 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  devcomai接受、歡迎、接納
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilai'oi 01057形容詞主格 複數 陽性  Galilai'o"加利利的
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"所有的、每一個
 eJwrakovte" 03708動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  oJravw看見
 o&sa 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  o&so"舉凡、有多少的
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 I%erosoluvmoi" 02414名詞間接受格 複數 中性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJorth'/ 01859名詞間接受格 單數 陰性  eJorthv(宗教的)節慶、宴會
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 aujtoi; 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 h\lqon 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJorthvn 01859名詞直接受格 單數 陰性  eJorthv(宗教的)節慶、宴會


約翰福音 4章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H*lqen ou\n pavlin eij" th;n Kana; th'" Galilaiva",
然後他(耶穌)又到了加利利的迦拿,
o&pou ejpoivhsen to; u&dwr oi\non.
在那裡他使水成為酒。
kai; h\n ti" basiliko;"
有一個大臣,
ou| oJ uiJo;" hjsqevnei ejn Kafarnaouvm.
他的兒子在迦百農患病。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H*lqen 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 pavlin 03825副詞 pavlin回去、又、再、另一方面
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Kana; 02580名詞直接受格 單數 陰性  Kanav專有名詞,地名:迦拿
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaiva" 01056名詞所有格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 u&dwr 05204名詞直接受格 單數 中性  u&dwr
 oi\non 03631名詞直接受格 單數 陽性  oi\no"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 basiliko;" 00937形容詞主格 單數 陽性  basilikov"皇家的、國王的
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 hjsqevnei 00770動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajsqenevw生病
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Kafarnaouvm 02584名詞間接受格 單數 陰性  Kafarnaouvm專有名詞,地名:迦百農


約翰福音 4章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ou|to" ajkouvsa"
這人既聽見
o&ti I$hsou'" h&kei ejk th'" I$oudaiva" eij" th;n Galilaivan
耶穌從猶太到了加利利,
ajph'lqen pro;" aujto;n
就來到他那裡,
kai; hjrwvta i&na katabh'/ kai; ijavshtai aujtou' to;n uiJovn,
懇求他下去醫治他的兒子,
h[mellen ga;r ajpoqnhv/skein.
因為他快要死了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ajkouvsa" 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajkouvw聽見
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 h&kei 02240動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  h&kw來到、出現
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaiva" 02449名詞所有格 單數 陰性  I$oudaiva專有名詞,地名:猶太
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaivan 01056名詞直接受格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利
 ajph'lqen 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpevrcomai去、離開
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hjrwvta 02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejrwtavw問、要求、請
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 katabh'/ 02597動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  katabaivnw下來、降下
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ijavshtai 02390動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  ijavomai使痊癒、醫治
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJovn 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 h[mellen 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevllw即將、必須
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 ajpoqnhv/skein 00599動詞現在 主動 不定詞  ajpoqnhv/skw


約翰福音 4章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen ou\n oJ I$hsou'" pro;" aujtovn,
所以耶穌就對他說:
E$a;n mh; shmei'a kai; tevrata i[dhte,
「除非你們看見神蹟奇事,
ouj mh; pisteuvshte.
你們總是不信。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 E$a;n 01437連接詞 ejavn
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 shmei'a 04592名詞直接受格 複數 中性  shmei'on表徵、神蹟
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 tevrata 05059名詞直接受格 複數 中性  tevra"奇蹟
 i[dhte 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  oJravw看見
 ouj 03756副詞 ouj
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞ouj mh;+ 過去假設語氣或未來直說語氣為最強的否定,表達完全沒有可能性。
 pisteuvshte 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託


約翰福音 4章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei pro;" aujto;n oJ basilikov",
那大臣對他說:
Kuvrie,
「先生,
katavbhqi
求你...下去。」(...處填入下一行)
pri;n ajpoqanei'n to; paidivon mou.
在我的孩子死去之前

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basilikov" 00937形容詞主格 單數 陽性  basilikov"皇家的、國王的
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"主、先生、閣下
 katavbhqi 02597動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  katabaivnw下來、降下
 pri;n 04250連接詞 privn在...之前
 ajpoqanei'n 00599動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ajpoqnhv/skw
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 paidivon 03813名詞直接受格 單數 中性  paidivon孩子、嬰孩
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 4章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujtw'/ oJ I$hsou'",
耶穌對他說:
Poreuvou,
「去吧,
oJ uiJov" sou zh'/.
你的兒子活了!」
ejpivsteusen oJ a[nqrwpo" tw'/ lovgw/
那人相信...話(...處填入下一行)
o^n ei\pen aujtw'/ oJ I$hsou'"
那耶穌對他說的
kai; ejporeuveto.
就離開了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Poreuvou 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  poreuvomai旅行、去、離開
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJov" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 zh'/ 02198動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  zavw
 ejpivsteusen 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  pisteuvw相信、有信心、信託
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgw/ 03056名詞間接受格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejporeuveto 04198動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  poreuvomai旅行、去、離開


約翰福音 4章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h[dh de; aujtou' katabaivnonto"
而他正下去的時候,
oiJ dou'loi aujtou' uJphvnthsan aujtw'/ levgonte"
他的僕人迎著他說,
o&ti oJ pai'" aujtou' zh'/.
他的兒子活了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h[dh 02235副詞 h[dh已經、現在
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 katabaivnonto" 02597動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  katabaivnw下來、降下
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dou'loi 01401名詞主格 複數 陽性  dou'lo"僕人、奴僕
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 uJphvnthsan 05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  uJpantavw遇見、迎著
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pai'" 03816名詞主格 單數 陽性  pai'"小孩、僕人
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 zh'/ 02198動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  zavw


約翰福音 4章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejpuvqeto ou\n th;n w&ran par# aujtw'n
於是他從他們查問...時刻;(...處填入下一行)
ejn h|/ komyovteron e[scen{
{他有好轉的}
ei\pan ou\n aujtw'/ o&ti
於是他們對他說:
E$cqe;" w&ran eJbdovmhn ajfh'ken aujto;n oJ puretov".
「昨天第七個時刻熱就離開他了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejpuvqeto 04441動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  punqavnomai問、調查
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w&ran 05610名詞直接受格 單數 陰性  w&ra時刻、小時
 par# 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 h|/ 03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 komyovteron 02866副詞 komyovteron較好、恢復(從病中)
 e[scen 02192動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 E$cqe;" 05504副詞 ejcqev"昨天、從前
 w&ran 05610名詞直接受格 單數 陰性  w&ra時刻、小時
 eJbdovmhn 01442形容詞直接受格 單數 陰性  e&bdomo"第七
 ajfh'ken 00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajfivhmi原諒、離開、讓、拋棄
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 puretov" 04446名詞主格 單數 陽性  puretov"發燒


約翰福音 4章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[gnw ou\n oJ path;r
於是那父親知道
o&ti (韋: )(聯:(ejn) )ejkeivnh/ th'/ w&ra/
就是在那時刻
ejn h|/ ei\pen aujtw'/ oJ I$hsou'",
當耶穌對他說
O% uiJov" sou zh'/,
「你兒子活了」;
kai; ejpivsteusen aujto;" kai; hJ oijkiva aujtou' o&lh.
他自己和他全家就都信了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[gnw 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ginwvskw知道、認識
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ejkeivnh/ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ejkei'no"那個
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w&ra/ 05610名詞間接受格 單數 陰性  w&ra時刻、小時
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 h|/ 03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJov" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 zh'/ 02198動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  zavw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejpivsteusen 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  pisteuvw相信、有信心、信託
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oijkiva 03614名詞主格 單數 陰性  oijkiva房子、家、家庭
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o&lh 03650形容詞主格 單數 陰性  o&lo"全部的


約翰福音 4章 54節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tou'to de; pavlin deuvteron shmei'on ejpoivhsen oJ I$hsou'"
而這是耶穌再次行的第二件神蹟,
ejlqw;n ejk th'" I$oudaiva" eij" th;n Galilaivan.
當他從猶太回去加利利時。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 pavlin 03825副詞 pavlin回去、又、再、另一方面
 deuvteron 01208形容詞直接受格 單數 中性  deuvtero"第二、後來
 shmei'on 04592名詞直接受格 單數 中性  shmei'on表徵、神蹟
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejlqw;n 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaiva" 02449名詞所有格 單數 陰性  I$oudaiva專有名詞,地名:猶太
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaivan 01056名詞直接受格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利