Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03441形容詞直接受格 單數 中性 orig  只要、只有在此作副詞使用。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00235連接詞orig  但是、 然而
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第一人稱 orig  自己、他
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00536名詞直接受格 單數 陰性 orig  頭一份、初熟的果子
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04151名詞所有格 單數 中性 orig  靈、聖靈
orig  02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  擁有
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第一人稱 orig  自己、他
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第一人稱 orig  自己
orig  04727動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  嘆氣 、抱怨
orig  05206名詞直接受格 單數 陰性 orig  領養(為兒子)
orig  00553動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  熱切等待
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00629名詞直接受格 單數 陰性 orig  救贖、解放
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04983名詞所有格 單數 中性 orig  身體、肉體、屍體
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License