Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04592名詞直接受格 單數 中性 orig  記號、表徵、神蹟
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  接受、領受、拿取
orig  04061名詞所有格 單數 陰性 orig  割禮、受過割禮的人
orig  04973名詞直接受格 單數 陰性 orig  印記、印證、銘文
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01343名詞所有格 單數 陰性 orig  公義、合乎上帝的旨意
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04102名詞所有格 單數 陰性 orig  信心、可信
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00203名詞間接受格 單數 陰性 orig  未受割禮、包皮、未受割禮的人
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「為了、進入」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01510動詞現在 主動 不定詞 orig  是、有
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  03956形容詞所有格 複數 陽性 orig  每一個、所有的
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04100動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  相信
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「在...情況、通過、藉著」
orig  00203名詞所有格 單數 陰性 orig  未受割禮、包皮、未受割禮的人
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入」orig  orig  + 不定詞意思是「為了...的原因、導致...的結果」。
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03049動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  考量、數算
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01343名詞直接受格 單數 陰性 orig  公義、合乎上帝的旨意
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License