Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02356名詞主格 單數 陰性 orig  敬拜
orig  02513形容詞主格 單數 陰性 orig  單純、清潔
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00283形容詞主格 單數 陰性 orig  不可褻瀆的、沒有污損的
orig  03844介系詞orig  後接間接受格,意思是「在旁邊、面前」。
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞間接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03962名詞間接受格 單數 陽性 orig  父親、長者、祖先上帝被稱為天父
orig  03778指示代名詞主格 單數 陰性 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  01980動詞現在 關身 不定詞 orig  照顧、現身幫助
orig  03737形容詞直接受格 複數 陽性 orig  孤兒的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05503形容詞直接受格 複數 陰性 orig  寡婦的
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02347名詞間接受格 單數 陰性 orig  患難、困難、痛苦
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig  他自己
orig  00784形容詞直接受格 單數 陽性 orig  沒有瑕疵的、 無污點的
orig  01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己反身代名詞
orig  05083動詞現在 主動 不定詞 orig  保持、保存、保護
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」遠離、從...分別出
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞所有格 單數 陽性 orig  宇宙、世界
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License