Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04102名詞間接受格 單數 陰性 orig  信仰、信心、相信、可信
orig  03939動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  彼鄰而居、像外人一樣寄居
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入...之內、為了」
orig  01093名詞直接受格 單數 陰性 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01860名詞所有格 單數 陰性 orig  所承諾的、應許、承諾
orig  05613連接詞orig  約有、如同、好像、正當
orig  00245形容詞直接受格 單數 陰性 orig  不屬於自己的、陌生的作名詞用
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04633名詞間接受格 複數 陰性 orig  帳棚、會幕、聖所、國王的帳棚
orig  02730動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  居住、定居
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  02464名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:以撒
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02384名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:雅各
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04789形容詞所有格 複數 陽性 orig  共同繼承人
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01860名詞所有格 單數 陰性 orig  所承諾的、應許、承諾
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00846形容詞所有格 單數 陰性 orig  形容詞時意思是「相同的」(前面加定冠詞) 同樣的
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License