Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Pivstei 04102名詞間接受格 單數 陰性  pivsti"信仰、信心、相信、可信
 pleivona 04183形容詞直接受格 單數 陰性 比較級  poluv"更多、許多、大的
 qusivan 02378名詞直接受格 單數 陰性  qusiva祭物、犧牲
 A!bel 00006名詞主格 單數 陽性  A!bel專有名詞,人名:亞伯
 para; 03844介系詞 parav後接直接受格時意思是「相較於、過於」
 Kavi>n 02535名詞直接受格 單數 陽性  Kavi>n該隱
 proshvnegken 04374動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  prosfevrw帶給、呈現、獻上
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qew'/ 02316名詞間接受格 單數 陽性  qeov"上帝
 di# 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「藉著」
 h|" 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejmarturhvqh 03140動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  marturevw美言、讚許、作證、見證
 ei\nai 01510動詞現在 主動 不定詞  eijmiv是、有
 divkaio" 01342形容詞主格 單數 陽性  divkaio"公義的、正確的在此作名詞使用。
 marturou'nto" 03140動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  marturevw美言、讚許、作證、見證
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接間接受格時意思是「朝向、對著」
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dwvroi" 01435名詞間接受格 複數 中性  dw'ron禮物、禮品、捐項
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 di# 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「藉著」
 aujth'" 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 ajpoqanw;n 00599動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajpoqnhv/skw分詞可以表示讓步。
 e[ti 02089副詞 e[ti有關持續: 尚未、仍然、繼續
 lalei' 02980動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License