Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  知道、明白、認識
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05485名詞直接受格 單數 陰性 orig  善意、感恩、恩惠
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01325動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 orig  給出、給予
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02385名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:雅各
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02786名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:磯法
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02491名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01380動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  被認為、被當作是、考量
orig  04769名詞主格 複數 陽性 orig  柱子
orig  01510動詞現在 主動 不定詞 orig  是、有
orig  01188形容詞直接受格 複數 陰性 orig  右邊的、右手
orig  01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  給出、給予
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00921名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:巴拿巴
orig  02842名詞所有格 單數 陰性 orig  團契、交流參與、 交往
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01484名詞直接受格 複數 中性 orig  民族、外邦人、國家
orig  00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱 orig  他自己、他
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04061名詞直接受格 單數 陰性 orig  割禮、受過割禮的人
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License