Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向著、面對」
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  舉起,帶走
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02223名詞直接受格 單數 陰性 orig  帶子、腰帶
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03972名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:保羅
orig  01210動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  捆綁
orig  01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04228名詞直接受格 複數 陽性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞直接受格 複數 陰性 orig  手、能力
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03592指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04151名詞主格 單數 中性 orig  聖靈、靈、氣息、風
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00040形容詞主格 單數 中性 orig  聖的、聖潔的、聖徒
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00435名詞直接受格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02223名詞主格 單數 陰性 orig  帶子、腰帶
orig  03778指示代名詞主格 單數 陰性 orig  這個
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  01210動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  捆綁
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  02414名詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03860動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  交付、託管、傳承
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  05495名詞直接受格 複數 陰性 orig  手、能力
orig  01484名詞所有格 複數 中性 orig  民族、外國人(非猶太人)、國家
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License