Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01487質詞orig  如果、若、是否、既然
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03076動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01992名詞間接受格 單數 陰性 orig  信、書信
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03338動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  後悔、改變意思
orig  01487質詞orig  如果、若、是否、既然
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03338動詞不完成 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  後悔、改變意思
orig  00991動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  看到、看見
orig  01063連接詞orig  因為、因此、的確此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01992名詞主格 單數 陰性 orig  信、書信
orig  01565指示代名詞主格 單數 陰性 orig  那個
orig  01487質詞orig  如果、若、是否、既然
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「當...時間到、到、往」
orig  05610名詞直接受格 單數 陰性 orig  時刻、小時、片刻orig  orig  意思是「在一小段時間」。
orig  03076動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License