Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  03441形容詞直接受格 單數 中性 orig  僅僅、單獨在此作副詞使用。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03952名詞間接受格 單數 陰性 orig  來臨、在場、來到
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00235連接詞orig  而是、但是
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03874名詞間接受格 單數 陰性 orig  勸勉、安慰
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03870動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  勸說、安慰、邀請、懇求
orig  01909介系詞orig  後接間接受格時意思是「在..之上」
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  00312動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  報告、宣佈
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01972名詞直接受格 單數 陰性 orig  思念、渴望
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03602名詞直接受格 單數 陽性 orig  哀悼聲
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  02205名詞直接受格 單數 陽性 orig  熱烈、熱心、嫉妒
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了、為了...的利益」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  05620連接詞orig  使得、結果、所以、因此
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03123副詞orig  更加
orig  05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 不定詞 orig  問候用語、歡喜、高興
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License