Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00686質詞orig  因此、那麼、所以、因而質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
orig  01487質詞orig  如果、若、是否、既然
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  寫信、寫
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01752介系詞orig  orig  orig  後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00091動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  欺負、不公平對待、傷害
orig  00235連接詞orig  而、相反地、但是此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03761連接詞orig  也不、甚至不
orig  01752介系詞orig  orig  orig  後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00091動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  欺負、不公平對待、傷害
orig  00235連接詞orig  而、相反地、但是
orig  01752介系詞orig  orig  orig  後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05319動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  使知道、啟示、顯現
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04710名詞直接受格 單數 陰性 orig  急忙、勤勉
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了、為了...的利益」
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對、到、往」,表達移動或面對的方向
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01799介系詞orig  後接所有格,意思是「在...之前」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License