CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 6章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Μετὰ ταῦτα
這些事以後,
ἀπῆλθεν Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
耶穌離開到加利利湖─提比哩亞湖─的對岸。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 πέραν 04008介系詞 πέραν後接所有格,意思是「對岸、在另一邊」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσης 02281名詞所有格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Τιβεριάδος 05085名詞所有格 單數 陰性  Τιβεριάς專有名詞,地名或湖名:提比哩亞、提比哩亞湖


約翰福音 6章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς,
而很多群眾跟隨他,
ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα
因為看見...神蹟。(...處填入下一行)
ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
那些他所行在病人身上的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἠκολούθει 00190動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 πολύς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς很多、大的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐθεώρουν 02334動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θεωρέω看見、觀察、感知
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποίει 04160動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在上面」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσθενούντων 00770動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀσθενέω生病


約翰福音 6章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς
而耶穌上了山,
καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο
...坐在那裡。(...處填入下一行)
μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
和他的門徒們一起

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀνῆλθεν 00424動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνέρχομαι上去
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρος 03735名詞直接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 ἐκάθητο 02521動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κάθημαι坐、居住、停留
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 6章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα,
而...逾越節臨近了。(...處填入下一行)
ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
猶太人的節期,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγγὺς 01451副詞 ἐγγύς靠近
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞主格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑορτὴ 01859名詞主格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、宴會
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的


約翰福音 6章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς
於是耶穌舉目
καὶ θεασάμενος
且看見
ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν
許多群眾來到他那裡,
λέγει πρὸς Φίλιππον,
就對腓力說:
Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους
「從哪裡我們能買麵包
ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
以致使這些人吃呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐπάρας 01869動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπαίρω舉高、提高
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 θεασάμενος 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  θεάομαι注視、觀察
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πολὺς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς很多、大的
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「正對著、敵對」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「正對著、敵對」
 Φίλιππον 05376名詞直接受格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓力
 Πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡、如何、為何
 ἀγοράσωμεν 00059動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἀγοράζω買、贖回
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 φάγωσιν 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἐσθίω吃、消耗
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個


約翰福音 6章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν·
但他說這話是要試驗他(腓力);
αὐτὸς γὰρ ᾔδει
因為他自己已知道
τί ἔμελλεν ποιεῖν.
他要做什麼。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πειράζων 03985動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πειράζω試驗、測試、嘗試、誘惑
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ᾔδει 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、認識、明白此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ἔμελλεν 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω即將、必須
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω做、使


約翰福音 6章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη αὐτῷ (韋: )(聯:(ὁ) )Φίλιππος,
腓力回答他說:
Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς
「就是兩百得拿利的麵包給他們...也是不夠的。」(...處填入下一行)
ἵνα ἕκαστος βραχύ (韋: )(聯:(τι) )λάβῃ.
使各人接受少量(韋: )(聯: 的一些),

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Φίλιππος 05376名詞主格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓力
 Διακοσίων 01250形容詞所有格 複數 中性  διακόσιοι兩百
 δηναρίων 01220名詞所有格 複數 中性  δηνάριον銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資)
 ἄρτοι 00740名詞主格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἀρκοῦσιν 00714動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀρκέω足夠
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἕκαστος 01538形容詞主格 單數 陽性  ἕκαστος每一個在此作名詞使用。
 βραχύ 01024形容詞直接受格 單數 中性  βραχύς短暫地、少量地
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
 λάβῃ 02983動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω領受、接受、拿取


約翰福音 6章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
有一個他的門徒...對他說:(...處填入下一行)
Ἀνδρέας ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου,
就是安得烈--西門彼得的兄弟,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀνδρέας 00406名詞主格 單數 陽性  Ἀνδρέας專有名詞,人名:安得烈
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸς 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 Σίμωνος 04613名詞所有格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 Πέτρου 04074名詞所有格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得


約翰福音 6章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἔστιν παιδάριον ὧδε
「有一個孩童在這裡,
ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια·
他有五個大麥麵包和兩條魚;
ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν
只是這些...還算甚麼呢?」(...處填入下一行)
εἰς τοσούτους;
到如此多的人之中

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 παιδάριον 03808名詞主格 單數 中性  παιδάριον男孩
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 πέντε 04002形容詞直接受格 複數 陽性  πέντε
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 κριθίνους 02916形容詞直接受格 複數 陽性  κρίθινος大麥作的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 中性  δύο
 ὀψάρια 03795名詞直接受格 複數 中性  ὀψάριον
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τοσούτους 05118指示代名詞直接受格 複數 陽性  τοσοῦτος如此多


約翰福音 6章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν Ἰησοῦς,
耶穌說:
Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.
「你們使人們坐下來。」
ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ.
而那地方草很多,
ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες
於是男人們...就坐下。」(...處填入下一行)
τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
數目約有五千

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ποιήσατε 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀναπεσεῖν 00377動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀναπίπτω坐、坐席
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 χόρτος 05528名詞主格 單數 陽性  χόρτος青草、植物、嫩芽
 πολὺς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς很多、大的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπῳ 05117名詞間接受格 單數 陽性  τόπος地方
 ἀνέπεσαν 00377動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀναπίπτω坐、坐席
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀριθμὸν 00706名詞直接受格 單數 陽性  ἀριθμός數字、總數
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 πεντακισχίλιοι 04000形容詞主格 複數 陽性  πεντακισχίλιοι五千


約翰福音 6章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους Ἰησοῦς
於是耶穌拿起麵包來,
καὶ εὐχαριστήσας
祝謝了,
διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις
就分給那坐席的人;
ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων
對於魚也是這樣,
ὅσον ἤθελον.
依照著他們所要的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔλαβεν 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω領受、接受、拿取
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὐχαριστήσας 02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὐχαριστέω感謝
 διέδωκεν 01239動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διαδίδωμι分配
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνακειμένοις 00345動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性  ἀνάκειμαι作為筵席的客人、被請坐席
 ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀψαρίων 03795名詞所有格 複數 中性  ὀψάριον
 ὅσον 03745關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅσος如 ...一樣多
 ἤθελον 02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θέλω想要、願意


約翰福音 6章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν,
而當他們飽足了,
λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
他對他的門徒們說:
Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα,
「收拾豐盛有餘的零碎,
ἵνα μή τι ἀπόληται.
免得有遺漏的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐνεπλήσθησαν 01705動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐμπίπλημι ἐμπίμπλημι ἐμπιπλάνω滿足、充滿
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Συναγάγετε 04863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  συνάγω聚集、召集
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περισσεύσαντα 04052動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 中性  περισσεύω剩下、加增、充足
 κλάσματα 02801名詞直接受格 複數 中性  κλάσμα零碎
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 τι 05100不定代名詞主格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀπόληται 00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害


約翰福音 6章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
συνήγαγον οὖν
於是他們聚集
καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων
且裝滿了十二籃...零碎。(...處填入下兩行)
ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων
出自那五個大麥麵包,
ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
對那些吃的人們豐盛有餘的.

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 συνήγαγον 04863動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συνάγω聚集、召集
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐγέμισαν 01072動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γεμίζω充滿
 δώδεκα 01427形容詞直接受格 複數 陽性  δώδεκα十二
 κοφίνους 02894名詞直接受格 複數 陽性  κόφινος籃子
 κλασμάτων 02801名詞所有格 複數 中性  κλάσμα零碎
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέντε 04002形容詞所有格 複數 陽性  πέντε
 ἄρτων 00740名詞所有格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κριθίνων 02916形容詞所有格 複數 陽性  κρίθινος大麥作的
  03739關係代名詞主格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐπερίσσευσαν 04052動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  περισσεύω剩下、加增、充足
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βεβρωκόσιν 00977動詞第一完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  βιβρώσκω


約翰福音 6章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες
於是眾人看見
(韋: ἐποίησεν σημεῖα )(聯: ἐποίησεν σημεῖον )
那他所行的(韋: 眾)(聯: )神蹟,
ἔλεγον
就說:
ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς προφήτης
「這位真是...先知!」(...處填入下一行)
ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
那要到世間來的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ἄνθρωποι 00444名詞主格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見、察知
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 σημεῖον 04592名詞直接受格 單數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀληθῶς 00230副詞 ἀληθῶς實在地、真實地
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτης 04396名詞主格 單數 陽性  προφήτης先知
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


約翰福音 6章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς
於是耶穌既知道
ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι
他們要來
καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν
以武力帶走他
ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα,
使他作王,
ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
就再次離開到山上他自己獨自一人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 γνοὺς 01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  γινώσκω知道、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 μέλλουσιν 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μέλλω即將、必須
 ἔρχεσθαι 02064動詞現在 關身形主動意 不定詞  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἁρπάζειν 00726動詞現在 主動 不定詞  ἁρπάζω取走、以武力拿走
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ποιήσωσιν 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使
 βασιλέα 00935名詞直接受格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 ἀνεχώρησεν 00402動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναχωρέω離開
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρος 03735名詞直接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μόνος 03441形容詞主格 單數 陽性  μόνος只有、單單


約翰福音 6章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο
而到了傍晚時,
κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν
他的門徒們下海邊去

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὀψία 03798形容詞主格 單數 陰性  ὄψιος晚的、將盡的、快要結束的
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 κατέβησαν 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καταβαίνω下來、降下
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖


約翰福音 6章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον
且上了船,
ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ,
要過海去到迦百農,
καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει
天已經黑了,
καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς,
而耶穌還沒有來到他們那裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐμβάντες 01684動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐμβαίνω乘船、上去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 πλοῖον 04143名詞直接受格 單數 中性  πλοῖον
 ἤρχοντο 02064動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 πέραν 04008介系詞 πέραν後接所有格,意思是「在另一邊」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσης 02281名詞所有格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 Καφαρναούμ 02584名詞直接受格 單數 陰性  Καφαρναούμ專有名詞,地名:迦百農
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σκοτία 04653名詞主格 單數 陰性  σκοτία黑暗
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 ἐγεγόνει 01096動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 ἐληλύθει 02064動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 6章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τε θάλασσα
且...海(...處填入下一行)
ἀνέμου μεγάλου πνέοντος
大風吹起,
διεγείρετο.
就翻騰起來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 θάλασσα 02281名詞主格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 ἀνέμου 00417名詞所有格 單數 陽性  ἄνεμος
 μεγάλου 03173形容詞所有格 單數 陽性  μέγας大的
 πνέοντος 04154動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  πνέω
 διεγείρετο 01326動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  διεγείρω波濤洶湧、醒來、起來


約翰福音 6章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐληλακότες οὖν
於是他們搖櫓,
ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε τριάκοντα
約行二十五或三十哩路,
θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης
看見耶穌在海面上走,
καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον,
靠近船了,
καὶ ἐφοβήθησαν.
他們就害怕。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐληλακότες 01643動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐλαύνω搖槳、划船
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 σταδίους 04712名詞直接受格 複數 陽性  στάδιος長度單位,約192公尺
 εἴκοσι 01501形容詞直接受格 複數 陽性  εἴκοσι二十
 πέντε 04002形容詞直接受格 複數 陽性  πέντε
  02228連接詞 或、比
 τριάκοντα 05144形容詞直接受格 複數 陽性  τριάκοντα三十
 θεωροῦσιν 02334動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θεωρέω看見、觀察、感知
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 περιπατοῦντα 04043動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  περιπατέω走路
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσης 02281名詞所有格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐγγὺς 01451副詞 ἐγγύς靠近在此作介系詞使用
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοίου 04143名詞所有格 單數 中性  πλοῖον
 γινόμενον 01096動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  γίνομαι成為、發生
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐφοβήθησαν 05399動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φοβέω被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」


約翰福音 6章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ λέγει αὐτοῖς,
他就對他們說:
Ἐγώ εἰμι·
「是我,
μὴ φοβεῖσθε.
不要驚嚇!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φοβεῖσθε 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  φοβέω被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」


約翰福音 6章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον,
於是他們就樂意接他上船,
καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς
且立刻船到...土地上。(...處填入下一行)
εἰς ἣν ὑπῆγον.
那他們所要去的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἤθελον 02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θέλω想要、願意
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 λαβεῖν 02983動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λαμβάνω領受、接受、拿取
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοῖον 04143名詞直接受格 單數 中性  πλοῖον
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快地
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοῖον 04143名詞主格 單數 中性  πλοῖον
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὑπῆγον 05217動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑπάγω離開、回去、去


約翰福音 6章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τῇ ἐπαύριον
第二日,
ὄχλος ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης
站在海那邊的眾人
εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ
知道那裡沒有別的船,
εἰ μὴ ἕν
除了一隻外,
καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον
且(知道)耶穌沒有和他的門徒們一起上船,
ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
乃是他的門徒們單獨離開的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαύριον 01887副詞 ἐπαύριον隔日、次日 τῇ ἐπαύριον 意思是「在第二天」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑστηκὼς 02476動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἵστημι設立、站立
 πέραν 04008介系詞 πέραν後接所有格,意思是「在另一邊」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσης 02281名詞所有格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見、察知
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πλοιάριον 04142名詞主格 單數 中性  πλοιάριον小船
 ἄλλο 00243形容詞主格 單數 中性  ἄλλος另一個
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἕν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐ 03756副詞 οὐ
 συνεισῆλθεν 04897動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συνεισέρχομαι和...一起進入
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοῖον 04143名詞直接受格 單數 中性  πλοῖον
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 μόνοι 03441形容詞主格 複數 陽性  μόνος只有、單單
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπῆλθον 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπέρχομαι去、離開


約翰福音 6章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἄλλα ἦλθεν (韋:πλοῖα )(聯:πλοιάρια )ἐκ Τιβεριάδος
有其他的(韋: )(聯: 小)船來自提比哩亞,
ἐγγὺς τοῦ τόπου
靠近...地方。(...處填入下一行)
ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
主祝謝後他們吃麵包的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἄλλα 00243形容詞主格 複數 中性  ἄλλος另一個
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πλοῖα 04143名詞主格 複數 中性  πλοῖον
 πλοιάρια 04142名詞主格 複數 中性  πλοιάριον小船此字中 ρια 三個字母在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 Τιβεριάδος 05085名詞所有格 單數 陰性  Τιβεριάς專有名詞,地名或湖名:提比哩亞、提比哩亞海
 ἐγγὺς 01451副詞 ἐγγύς靠近在此作介系詞使用。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπου 05117名詞所有格 單數 陽性  τόπος地方
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἔφαγον 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐσθίω吃、消耗
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 εὐχαριστήσαντος 02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  εὐχαριστέω感謝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος


約翰福音 6章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτε οὖν εἶδεν ὄχλος
所以當眾人見
ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ
耶穌不在那裡
οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
他的門徒們也不在,
ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια
他們就上了船,
καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
往迦百農去尋找耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、察知
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不在此作副詞使用
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐνέβησαν 01684動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐμβαίνω乘船、上去
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοιάρια 04142名詞直接受格 複數 中性  πλοιάριον小船
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 Καφαρναοὺμ 02584名詞直接受格 單數 陰性  Καφαρναούμ專有名詞,地名:迦百農
 ζητοῦντες 02212動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ζητέω索求、尋找
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 6章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης
既在海那邊找到他,
εἶπον αὐτῷ,
他們就對他說:
Ῥαββί,
「拉比,
πότε ὧδε γέγονας;
什麼時候到這裡來的?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὑρόντες 02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πέραν 04008介系詞 πέραν後接所有格,意思是「在另一邊」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσης 02281名詞所有格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ῥαββί 04461名詞呼格 單數 陽性  ῥαββι老師、大師
 πότε 04219副詞 ποτέ何時
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 γέγονας 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來


約翰福音 6章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν,
耶穌回答他們說:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
「我實實在在的告訴你們,
ζητεῖτέ με οὐχ
你們找我並不是
ὅτι εἴδετε σημεῖα,
因為你們看見了神蹟,
ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
而是因為吃麵包且飽足。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ζητεῖτέ 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 εἴδετε 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見、察知
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐφάγετε 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐσθίω吃、消耗
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτων 00740名詞所有格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐχορτάσθητε 05526動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  χορτάζω餵養、滿足


約翰福音 6章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην
不要為那必壞的食物勞力,
ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον,
而要為那存到永遠生命的食物,
ἣν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει·
就是人子要賜給你們的;
τοῦτον γὰρ
因為...這位。」(...處填入下一行)
πατὴρ ἐσφράγισεν θεός.
父上帝印證

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐργάζεσθε 02038動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  ἐργάζομαι工作、投資、做、完成
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βρῶσιν 01035名詞直接受格 單數 陰性  βρῶσις食物、吃、一餐、鏽
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπολλυμένην 00622動詞現在 關身 分詞 直接受格 單數 陰性  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βρῶσιν 01035名詞直接受格 單數 陰性  βρῶσις食物、吃、一餐、鏽
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μένουσαν 03306動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  μένω留下、住
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 δώσει 01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἐσφράγισεν 04972動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σφραγίζω封印、證明、認可
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝


約翰福音 6章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν,
於是他們對他說:
Τί ποιῶμεν
「我們當行甚麼,
ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
以致我們做上帝的工呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ποιῶμεν 04160動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ποιέω做、使
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐργαζώμεθα 02038動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 複數  ἐργάζομαι工作、投資、做、完成
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


約翰福音 6章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη (韋: )(聯:(ὁ) )Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
耶穌回答且對他們說:
Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ,
「這就是上帝的工,
ἵνα πιστεύητε εἰς
相信
ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
那他所差遣的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τοῦτό 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργον 02041名詞主格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πιστεύητε 04100動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω派遣
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個


約翰福音 6章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπον οὖν αὐτῷ,
於是他們對他說:
Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον,
「那麼你行甚麼神蹟,
ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι;
叫我們看見就信你?
τί ἐργάζῃ;
你做甚麼事呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ποιεῖς 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 σημεῖον 04592名詞直接受格 單數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἴδωμεν 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ὁράω看見、察知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πιστεύσωμέν 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ἐργάζῃ 02038動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  ἐργάζομαι工作、投資、做、完成


約翰福音 6章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ,
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,
καθώς ἐστιν γεγραμμένον,
正如記著說:
Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
『...食物從天上下來(...處填入下一行)
ἔδωκεν
他賜
αὐτοῖς φαγεῖν.
給他們吃。』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρες 03962名詞主格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μάννα 03131名詞直接受格 單數 中性  μάννα嗎哪
 ἔφαγον 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐσθίω吃、消耗
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容詞間接受格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 καθώς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 γεγραμμένον 01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  γράφω寫信、寫
 Ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω吃、消耗


約翰福音 6章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
於是耶穌對他們說:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
「我實實在在的告訴你們,
οὐ Μωϋσῆς (韋:ἔδωκεν )(聯:δέδωκεν )ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
不是摩西賜給你們那從天上來的食物,
ἀλλ᾽ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν
而是我父賜給你們
τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
從天上來的真實的食物。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 δέδωκεν 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δίδωσιν 01325動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθινόν 00228形容詞直接受格 單數 陽性  ἀληθινός真實的、真理的


約翰福音 6章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν
因為上帝的食物就是
καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
那從天上降下來、
καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
且賜生命給世界的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἄρτος 00740名詞主格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταβαίνων 02597動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταβαίνω下來、降下
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 διδοὺς 01325動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  δίδωμι給、允許、使...發生
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


約翰福音 6章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν,
於是他們對他說:
Κύριε,
「主啊,
πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
每時刻賜給我們這食物!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 δὸς 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個


約翰福音 6章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶穌對他們說:
Ἐγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς·
「我就是生命的糧食;
ἐρχόμενος πρός ἐμὲ
那到我這裡來的,
οὐ μὴ πεινάσῃ,
必定不餓,
καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ
且那信我的,
οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
絕不再渴。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτος 00740名詞主格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πεινάσῃ 03983動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  πεινάω飢餓
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 διψήσει 01372動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διψάω口渴、渴望
 πώποτε 04455副詞 πώποτε任何時候


約翰福音 6章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι
只是我對你們說,
καὶ ἑωράκατέ με
你們既然已經看見我,
καὶ οὐ πιστεύετε.
但還是不信。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἑωράκατέ 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐ 03756副詞 οὐ
 πιστεύετε 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託


約翰福音 6章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Πᾶν δίδωσίν μοι πατὴρ
所有父所賜給我的人
πρὸς ἐμὲ ἥξει,
必到我這裡來,
καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς (韋:με )(聯:ἐμὲ )
...那到我這裡來的(...處填入下一行)
οὐ μὴ ἐκβάλω
我總不丟棄
ἔξω,
到外面,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Πᾶν 03956形容詞主格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δίδωσίν 01325動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἥξει 02240動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἥκω來到、出現
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρχόμενον 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐκβάλω 01544動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἐκβάλλω趕出、逐出、拿出
 ἔξω 01854副詞 ἔξω外面在此作副詞使用。


約翰福音 6章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ
因為我從天上下來,
οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
不是為了要實行我自己的意思,
ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
而是那派遣我者的意思。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 καταβέβηκα 02597動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  καταβαίνω下來、降下
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ποιῶ 04160動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημα 02307名詞直接受格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὸν 01699形容詞直接受格 單數 中性  ἐμός我的
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημα 02307名詞直接受格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψαντός 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 6章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με,
而這是那派遣我者的旨意:
ἵνα πᾶν δέδωκέν μοι
就是所有他所賜給我的,
μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ,
我不失落他們中一個,
ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ (韋: )(聯:(ἐν) )τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
而是在末日叫他復活。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημα 02307名詞主格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψαντός 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δέδωκέν 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀπολέσω 00622動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害也可以是未來、主動、直說語氣、第一人稱、單數。
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἀναστήσω 00450動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἀνίστημι使...起來、站起來、復活也可以是未來、主動、直說語氣、第一人稱、單數。
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσχάτῃ 02078形容詞間接受格 單數 陰性  ἔσχατος最後的
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子


約翰福音 6章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου,
因為這是我父的旨意,
ἵνα πᾶς θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν
就是一切那看見兒子且信他的人
ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον,
有永遠的生命,
καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ (韋: )(聯:(ἐν) )τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
並且在末日我要使他復活。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημα 02307名詞主格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεωρῶν 02334動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θεωρέω看見、觀察、感知
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔχῃ 02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、在...的情況
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀναστήσω 00450動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἀνίστημι使...起來、站起來、復活也可以是未來、主動、直說語氣、第一人稱、單數。
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσχάτῃ 02078形容詞間接受格 單數 陰性  ἔσχατος最後的
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子


約翰福音 6章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ
於是猶太人私下議論他,
ὅτι εἶπεν,
因為他說
Ἐγώ εἰμι ἄρτος
「我是...糧食」,(...處填入下一行)
καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
那從天上降下來的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐγόγγυζον 01111動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γογγύζω抱怨、嘟嚷、細語
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτος 00740名詞主格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταβὰς 02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταβαίνω下來、降下
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂


約翰福音 6章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔλεγον,
他們說:
(韋:Οὐχὶ )(聯:Οὐχ )οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς υἱὸς Ἰωσήφ,
「這人不是約瑟的兒子耶穌麼?
οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα;
我們不認識他的父親和母親嗎?
πῶς νῦν λέγει
他現在怎麼說
ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
『我是從天上降下來的』呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Οὐχὶ 03780副詞 οὐχί完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
 Οὐχ 03756副詞 οὐ
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 Ἰωσήφ 02501名詞所有格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα察知、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητέρα 03384名詞直接受格 單數 陰性  μήτηρ母親
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καταβέβηκα 02597動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  καταβαίνω下來、降下


約翰福音 6章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
耶穌回答對他們說:
Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.
「你們不要彼此議論。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 γογγύζετε 01111動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  γογγύζω抱怨、嘟嚷、細語
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἀλλήλων 00240rre所有格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此


約翰福音 6章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με
沒有人能到我這裡來的,
ἐὰν μὴ πατὴρ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν,
若不是那派遣我的父吸引他;
κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν
且...我要叫他復活。(...處填入下一行)
ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
在末日

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψας 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἑλκύσῃ 01670動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἑλκύω ἕλκω吸引
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἀναστήσω 00450動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀνίστημι使...起來、站起來、復活
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσχάτῃ 02078形容詞間接受格 單數 陰性  ἔσχατος最後的 τὸ ἔσχατον 意思可以是「最遠的地方、末端」。
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子


約翰福音 6章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις,
在先知書上寫著;
Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ·
『所有人都要被上帝教導。』
πᾶς ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν
凡那從父聽見又學習的,
ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
就到我這裡來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 γεγραμμένον 01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  γράφω寫信、寫
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήταις 04396名詞間接受格 複數 陽性  προφήτης先知、先知書
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔσονται 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 διδακτοὶ 01318形容詞主格 複數 陽性  διδακτός被教導
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκούσας 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μαθὼν 03129動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  μανθάνω學習、發現
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 6章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐχ
不是
ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις
有人看見過父,
εἰ μὴ ὢν παρὰ (韋:(τοῦ) )(聯:τοῦ )θεοῦ,
除了那從上帝來的,
οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
這人看見過父。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἑώρακέν 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἑώρακεν 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先


約翰福音 6章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我實實在在的告訴你們,
πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
那信的人有永遠的生命。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、在...的情況
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠


約翰福音 6章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς.
我就是生命的糧食。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτος 00740名詞主格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命


約翰福音 6章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα
你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,
καὶ ἀπέθανον·
還是死了;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρες 03962名詞主格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἔφαγον 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐσθίω吃、消耗
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容詞間接受格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μάννα 03131名詞直接受格 單數 中性  μάννα嗎哪
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπέθανον 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποθνῄσκω


約翰福音 6章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὗτός ἐστιν ἄρτος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων,
這是從天上降下來的糧食,
ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ
為要人吃了它
καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
就不死。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτος 00740名詞主格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καταβαίνων 02597動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταβαίνω下來、降下
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 φάγῃ 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐσθίω吃、消耗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀποθάνῃ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω


約翰福音 6章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγώ εἰμι ἄρτος ζῶν
我是...活生生的糧食;(...處填入下一行)
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς·
那從天上降下來
ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου
若有人吃這糧,
ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα,
就必永遠活著,
καὶ ἄρτος δὲ
而...糧食(...處填入下一行)
ὃν ἐγὼ δώσω
我所要賜的
σάρξ μού
我的肉體,
ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
是為了世人之生命。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτος 00740名詞主格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζῶν 02198動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ζάω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καταβάς 02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταβαίνω下來、降下
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 φάγῃ 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐσθίω吃、消耗
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτου 00740名詞所有格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 ζήσει 02198動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτος 00740名詞主格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δώσω 01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σάρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 μού 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命


約翰福音 6章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες,
因此猶太人彼此爭吵說:
Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;
「這個人怎能給我們他的肉吃呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐμάχοντο 03164動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  μάχομαι爭鬥、爭吵
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 δοῦναι 01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞  δίδωμι給、允許、使...發生
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω吃、消耗


約翰福音 6章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν οὖν αὐτοῖς (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς,
所以耶穌對他們說:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
「我實實在在地對你們說,
ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
你們若不吃人子的肉,
καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα,
且喝他的血,
οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
你們沒有生命在自己裡面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φάγητε 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἐσθίω吃、消耗
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοῦ 05207名詞所有格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πίητε 04095動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  πίνω
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἷμα 00129名詞直接受格 單數 中性  αἷμα
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω有、在...的情況
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己


約翰福音 6章 54節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα
吃我的肉、喝我的血的人
ἔχει ζωὴν αἰώνιον,
有永遠的生命,
κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
且在末日我將使他復活。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρώγων 05176動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  τρώγω吃、咀嚼
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πίνων 04095動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πίνω
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἷμα 00129名詞直接受格 單數 中性  αἷμα
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、在...的情況
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἀναστήσω 00450動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀνίστημι使...起來、站起來、復活
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσχάτῃ 02078形容詞間接受格 單數 陰性  ἔσχατος最後的 τὸ ἔσχατον 意思可以是「最遠的地方、末端」。
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子


約翰福音 6章 55節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις,
因為我的肉是真正的食物,
καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.
且我的血是真正的飲料。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 σάρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀληθής 00227形容詞主格 單數 陰性  ἀληθής真實的、誠實的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 βρῶσις 01035名詞主格 單數 陰性  βρῶσις食物、吃、一餐、鏽
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἷμά 00129名詞主格 單數 中性  αἷμα
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀληθής 00227形容詞主格 單數 陰性  ἀληθής真實的、誠實的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 πόσις 04213名詞主格 單數 陰性  πόσις飲料


約翰福音 6章 56節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα
吃我的肉、喝我的血的人
ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
住在我裡面,且我(住)在他裡面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρώγων 05176動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  τρώγω吃、咀嚼
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πίνων 04095動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πίνω
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἷμα 00129名詞直接受格 單數 中性  αἷμα
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 6章 57節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καθὼς ἀπέστειλέν με ζῶν πατὴρ
正如活著的父派遣我,
κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα,
我也因父活著,
καὶ τρώγων με
且吃我的人
κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ.
他也將因我活著。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἀπέστειλέν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω派遣
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζῶν 02198動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ζάω
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ζῶ 02198動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ζάω
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρώγων 05176動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  τρώγω吃、咀嚼
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κἀκεῖνος 02548連接詞 κἀκεῖνος他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
 ζήσει 02198動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 6章 58節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὗτός ἐστιν ἄρτος ἐξ οὐρανοῦ καταβάς,
這個是從天降下的糧食,
οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον·
不像祖先們吃(嗎哪)且死了;
τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
吃這糧食的人將活到永遠。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτος 00740名詞主格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καταβάς 02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταβαίνω下來、降下
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἔφαγον 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐσθίω吃、消耗
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρες 03962名詞主格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπέθανον 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποθνῄσκω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρώγων 05176動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  τρώγω吃、咀嚼
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 ζήσει 02198動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠


約翰福音 6章 59節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ
他在會堂說這些,
διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
當他在迦百農教導時。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 συναγωγῇ 04864名詞間接受格 單數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 διδάσκων 01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διδάσκω教導
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Καφαρναούμ 02584名詞間接受格 單數 陰性  Καφαρναούμ專有名詞,地名:迦百農


約翰福音 6章 60節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν,
於是他的門徒中許多人聽見就說:
Σκληρός ἐστιν λόγος οὗτος·
「這個話是困難的;
τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
誰能聽它呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς很多、大的在此作名詞使用。
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Σκληρός 04642形容詞主格 單數 陽性  σκληρός困難的、嚴厲的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀκούειν 00191動詞現在 主動 不定詞  ἀκούω聽見


約翰福音 6章 61節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰδὼς δὲ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ
耶穌在自己裡面知道
ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他的門徒們為這個竊竊私語,
εἶπεν αὐτοῖς,
就對他們說:
Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
「這個使你們跌倒嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰδὼς 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 γογγύζουσιν 01111動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γογγύζω抱怨、嘟嚷、細語
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 σκανδαλίζει 04624動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σκανδαλίζω使犯罪、使人放棄信仰、跌倒


約翰福音 6章 62節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐὰν οὖν θεωρῆτε
那麼若你們看見
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα
人子上升到
ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
他之前在的那裡呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 θεωρῆτε 02334動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  θεωρέω看見、觀察、感知
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀναβαίνοντα 00305動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί在、是、有
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρότερον 04386形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πρότερος先前的、較早的


約翰福音 6章 63節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν,
給予生命的是靈,
σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν·
肉體沒有助益;
τὰ ῥήματα ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν
我已對你們說的話語
πνεῦμά ἐστιν
就是靈,
καὶ ζωή ἐστιν.
且是生命。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμά 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、風、聖靈
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζῳοποιοῦν 02227動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性  ζῳοποιέω使活起來、給生命
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὰρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ὠφελεῖ 05623動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὠφελέω得到、到達
 οὐδέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ῥήματα 04487名詞主格 複數 中性  ῥῆμα話語
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λελάληκα 02980動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 πνεῦμά 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、風、聖靈
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ζωή 02222名詞主格 單數 陰性  ζωή生命
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 6章 64節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν.
但是你們當中有些人是不相信的人們。」
ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς Ἰησοῦς
因為耶穌從起頭知道
τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες
哪些是不相信的人們
καὶ τίς ἐστιν παραδώσων αὐτόν.
且誰是將出賣他的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐ 03756副詞 οὐ
 πιστεύουσιν 04100動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 ᾔδει 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、認識此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 ἀρχῆς 00746名詞所有格 單數 陰性  ἀρχή起初、首先
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τίνες 05101疑問代名詞主格 複數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πιστεύοντες 04100動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραδώσων 03860動詞第一未來 主動 分詞 主格 單數 陽性  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 6章 65節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔλεγεν,
他又說:
Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι
「所以我對你們說過,
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με
沒有人能到我這裡來,
ἐὰν μὴ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
若不是被父所恩賜給他的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 εἴρηκα 03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δεδομένον 01325動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先


約翰福音 6章 66節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐκ τούτου
從此,
πολλοὶ (韋:ἐκ )(聯:(ἐκ) )τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω
他門徒中許多人退去,
καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
不再和他同行。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς很多、大的在此作名詞使用。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、離開」
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、離開」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπῆλθον 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπέρχομαι去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω在...之後、後面
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 περιεπάτουν 04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  περιπατέω走路


約翰福音 6章 67節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν οὖν Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα,
於是耶穌就那十二個門徒說:
Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
「你們不也想要離開嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容詞間接受格 複數 陽性  δώδεκα十二
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 θέλετε 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θέλω想要、願意
 ὑπάγειν 05217動詞現在 主動 不定詞  ὑπάγω離開、回去、去


約翰福音 6章 68節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος,
西門彼得回答他:
Κύριε,
「主啊,
πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα;
我們還歸從誰呢?
ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
你有永遠生命之道,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τίνα 05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἀπελευσόμεθα 00565動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  ἀπέρχομαι去、離開
 ῥήματα 04487名詞直接受格 複數 中性  ῥῆμα話語
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰωνίου 00166形容詞所有格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω有、在...的情況


約翰福音 6章 69節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν
我們已經相信了,
καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
且知道你是上帝的聖者。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πεπιστεύκαμεν 04100動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐγνώκαμεν 01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιος 00040形容詞主格 單數 陽性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


約翰福音 6章 70節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶穌回答他們:
Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην;
「我不是揀選了你們十二個嗎?
καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.
而你們中間有一個是魔鬼。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容詞直接受格 複數 陽性  δώδεκα十二
 ἐξελεξάμην 01586動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  ἐκλέγω選擇
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 διάβολός 01228形容詞主格 單數 陽性  διάβολος魔鬼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 6章 71節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου·
而他(耶穌)說到加略人西門的兒子猶大;
οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν,
因為這人...要出賣他(耶穌)。(...處填入下一行)
εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
十二個門徒裡的一個,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰούδαν 02455名詞直接受格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
 Σίμωνος 04613名詞所有格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 Ἰσκαριώτου 02469名詞所有格 單數 陽性  Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης專有名詞,族名:加略人
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἔμελλεν 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω即將、必須
 παραδιδόναι 03860動詞現在 主動 不定詞  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容詞所有格 複數 陽性  δώδεκα十二