約翰福音 6章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接格時意思是「在...之後」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 去、離開 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04008 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「對岸、在另一邊」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02281 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05085 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名或湖名:提比哩亞、提比哩亞湖 |
約翰福音 6章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00190 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 群眾 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 很多、大的 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02334 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 看見、觀察、感知 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04160 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在上面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00770 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 生病 |
約翰福音 6章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00424 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 上去 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03735 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 山、山丘 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
02521 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 坐、居住、停留 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 6章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01451 | 副詞 | | 靠近 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03957 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01859 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | (宗教的)節慶、宴會 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的 |
約翰福音 6章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01869 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 舉高、提高 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02300 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 注視、觀察 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 很多、大的 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 群眾 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「正對著、敵對」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「正對著、敵對」 | ||
|
05376 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓力 | |
|
04159 | 副詞 | | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||
|
00059 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 買、贖回 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 吃、消耗 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這個 |
約翰福音 6章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03985 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 試驗、測試、嘗試、誘惑 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、認識、明白 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
03195 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 即將、必須 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 做、使 |
約翰福音 6章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
05376 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓力 | |
|
01250 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 兩百 | |
|
01220 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資) | |
|
00740 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
00714 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 足夠 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 每一個 | 在此作名詞使用。 |
|
01024 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 短暫地、少量地 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 領受、接受、拿取 |
約翰福音 6章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00406 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:安得烈 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04613 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 | |
|
04074 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 |
約翰福音 6章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03808 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 男孩 | |
|
05602 | 副詞 | | 這裡 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
04002 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 五 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
02916 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 大麥作的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 二 | |
|
03795 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 魚 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | | 這個 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
|
05118 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 如此多 |
約翰福音 6章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00377 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 坐、坐席 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05528 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 青草、植物、嫩芽 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 很多、大的 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
00377 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 坐、坐席 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00706 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 數字、總數 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像、正當 | ||
|
04000 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 五千 |
約翰福音 6章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 領受、接受、拿取 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02168 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 感謝 | |
|
01239 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 分配 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00345 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 作為筵席的客人、被請坐席 | |
|
03668 | 副詞 | | 同樣地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03795 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 魚 | |
|
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 如 ...一樣多 | |
|
02309 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 想要、願意 |
約翰福音 6章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像、正當 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01705 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 滿足、充滿 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 聚集、召集 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04052 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 中性 | | 剩下、加增、充足 | |
|
02801 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 零碎 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00622 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 | | 失去 、毀滅、殺害 |
約翰福音 6章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聚集、召集 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01072 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 充滿 | |
|
01427 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 十二 | |
|
02894 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 籃子 | |
|
02801 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 零碎 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04002 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 五 | |
|
00740 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02916 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 大麥作的 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04052 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 剩下、加增、充足 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00977 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 吃 |
約翰福音 6章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
00444 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看見、察知 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
|
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
|
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00230 | 副詞 | | 實在地、真實地 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 先知 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 |
約翰福音 6章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 知道、認識 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 即將、必須 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 來、去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00726 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 取走、以武力拿走 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 做、使 | |
|
00935 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
00402 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03735 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 山、山丘 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03441 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 只有、單單 |
約翰福音 6章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像、正當 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03798 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 晚的、將盡的、快要結束的 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生 | |
|
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 下來、降下 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02281 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 海、湖 |
約翰福音 6章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01684 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 乘船、上去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
|
04143 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 船 | |
|
02064 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
04008 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在另一邊」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02281 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
|
02584 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:迦百農 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04653 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 黑暗 | |
|
02235 | 副詞 | | 已經、現在 | ||
|
01096 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03768 | 副詞 | | 仍然不、還不 | ||
|
02064 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
約翰福音 6章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02281 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
|
00417 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 風 | |
|
03173 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 大的 | |
|
04154 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 吹 | |
|
01326 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 波濤洶湧、醒來、起來 |
約翰福音 6章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01643 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 搖槳、划船 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像、正當 | ||
|
04712 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 長度單位,約192公尺 | |
|
01501 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 二十 | |
|
04002 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 五 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
05144 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 三十 | |
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 看見、觀察、感知 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 走路 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02281 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01451 | 副詞 | | 靠近 | 在此作介系詞使用 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04143 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 船 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 成為、發生 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05399 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」 |
約翰福音 6章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」 |
約翰福音 6章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02309 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 想要、願意 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 領受、接受、拿取 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04143 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 船 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02112 | 副詞 | | 立刻、很快地 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04143 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 船 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05217 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 離開、回去、去 |
約翰福音 6章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01887 | 副詞 | | 隔日、次日 | τῇ ἐπαύριον 意思是「在第二天」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 群眾 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02476 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 設立、站立 | |
|
04008 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在另一邊」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02281 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 看見、察知 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04142 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 小船 | |
|
00243 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 另一個 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 一個的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
04897 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 和...一起進入 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04143 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 船 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
03441 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 只有、單單 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 去、離開 |
約翰福音 6章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00243 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 另一個 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
04143 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 船 | |
|
04142 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 小船 | 此字中 ρια 三個字母在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
05085 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名或湖名:提比哩亞、提比哩亞海 | |
|
01451 | 副詞 | | 靠近 | 在此作介系詞使用。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | ||
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 吃、消耗 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
02168 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 感謝 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 |
約翰福音 6章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見、察知 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 群眾 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
03761 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | 在此作副詞使用 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01684 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 乘船、上去 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04142 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 小船 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
|
02584 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:迦百農 | |
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 索求、尋找 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
約翰福音 6章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04008 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在另一邊」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02281 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04461 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 老師、大師 | |
|
04219 | 副詞 | | 何時 | ||
|
05602 | 副詞 | | 這裡 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 成為、發生、來 |
約翰福音 6章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 索求、尋找 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 看見、察知 | |
|
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 吃、消耗 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05526 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 餵養、滿足 |
約翰福音 6章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 工作、投資、做、完成 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01035 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 食物、吃、一餐、鏽 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00622 | 動詞 | 現在 關身 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 失去 、毀滅、殺害 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01035 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 食物、吃、一餐、鏽 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03306 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 留下、住 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
|
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 永遠 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01325 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
04972 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 封印、證明、認可 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 |
約翰福音 6章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 做、使 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 複數 | | 工作、投資、做、完成 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
約翰福音 6章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 派遣 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 那個 |
約翰福音 6章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 做、使 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 看見、察知 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 工作、投資、做、完成 |
約翰福音 6章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03131 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 嗎哪 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 吃、消耗 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02048 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 荒廢的、無人居住的、名詞:曠野 | |
|
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 寫信、寫 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 吃、消耗 |
約翰福音 6章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
01325 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01325 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00228 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 真實的、真理的 |
約翰福音 6章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
00740 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02597 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 下來、降下 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
01325 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 給、允許、使...發生 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 |
約翰福音 6章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03842 | 副詞 | | 總是 | ||
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 |
約翰福音 6章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03983 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 飢餓 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01372 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 口渴、渴望 | |
|
04455 | 副詞 | | 任何時候 |
約翰福音 6章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 看見 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 |
約翰福音 6章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01325 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02240 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來到、出現 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 趕出、逐出、拿出 | |
|
01854 | 副詞 | | 外面 | 在此作副詞使用。 |
約翰福音 6章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02597 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 下來、降下 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02307 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 意願、旨意 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 我的 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02307 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 意願、旨意 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 差遣、送給 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
約翰福音 6章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02307 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 意願、旨意 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 差遣、送給 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01325 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00622 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 失去 、毀滅、殺害 | 也可以是未來、主動、直說語氣、第一人稱、單數。 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
00450 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 使...起來、站起來、復活 | 也可以是未來、主動、直說語氣、第一人稱、單數。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02078 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 最後的 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 一天、日子 |
約翰福音 6章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02307 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 意願、旨意 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、觀察、感知 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 有、在...的情況 | |
|
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 永遠 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00450 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 使...起來、站起來、復活 | 也可以是未來、主動、直說語氣、第一人稱、單數。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02078 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 最後的 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 一天、日子 |
約翰福音 6章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01111 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 抱怨、嘟嚷、細語 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 下來、降下 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 |
約翰福音 6章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03780 | 副詞 | | 完全否定 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
02501 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約瑟 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 察知、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03384 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 母親 | |
|
04459 | 質詞 | | 如何?怎麼? | ||
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
02597 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 下來、降下 |
約翰福音 6章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01111 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 抱怨、嘟嚷、細語 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00240 | rre | 所有格 複數 陽性 | | 彼此 |
約翰福音 6章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 差遣、送給 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01670 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 吸引 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
00450 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 使...起來、站起來、復活 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02078 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 最後的 | τὸ ἔσχατον 意思可以是「最遠的地方、末端」。 |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 一天、日子 |
約翰福音 6章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 寫信、寫 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 先知、先知書 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
01318 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 被教導 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 聽見 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03129 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 學習、發現 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
約翰福音 6章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 |
約翰福音 6章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 相信、有信心、信託 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、在...的情況 | |
|
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 永遠 |
約翰福音 6章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 生命 |
約翰福音 6章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 吃、消耗 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02048 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 荒廢的、無人居住的、名詞:曠野 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03131 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 嗎哪 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 死 |
約翰福音 6章 50節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
02597 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 下來、降下 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 吃、消耗 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 死 |
約翰福音 6章 51節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 活 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 下來、降下 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 吃、消耗 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
02198 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 活 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世代、世界的秩序、永遠 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01325 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 生命 |
約翰福音 6章 52節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03164 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 爭鬥、爭吵 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
00240 | rre | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
04459 | 質詞 | | 如何?怎麼? | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 給、允許、使...發生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 吃、消耗 |
約翰福音 6章 53節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 吃、消耗 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04095 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 喝 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00129 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 血 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 有、在...的情況 | |
|
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第二人稱 | | 自己 |
約翰福音 6章 54節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05176 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 吃、咀嚼 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04095 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 喝 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00129 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 血 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、在...的情況 | |
|
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 永遠 | |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
00450 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 使...起來、站起來、復活 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02078 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 最後的 | τὸ ἔσχατον 意思可以是「最遠的地方、末端」。 |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 一天、日子 |
約翰福音 6章 55節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00227 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 真實的、誠實的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01035 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 食物、吃、一餐、鏽 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00129 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 血 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00227 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 真實的、誠實的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
04213 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 飲料 |
約翰福音 6章 56節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05176 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 吃、咀嚼 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04095 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 喝 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00129 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 血 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03306 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 留下、住 | |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 6章 57節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 派遣 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 活 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 活 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05176 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 吃、咀嚼 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02548 | 連接詞 | | 他也、那個也 | 也是指示代名詞、主格、單數、陽性。 | |
|
02198 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 活 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
約翰福音 6章 58節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 下來、降下 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 吃、消耗 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 死 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05176 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 吃、咀嚼 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
02198 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 活 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世代、世界的秩序、永遠 |
約翰福音 6章 59節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
04864 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 會堂、集會處 | |
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 教導 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
02584 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:迦百農 |
約翰福音 6章 60節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 很多、大的 | 在此作名詞使用。 |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聽見 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
04642 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 困難的、嚴厲的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 聽見 |
約翰福音 6章 61節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01111 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 抱怨、嘟嚷、細語 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 這 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04624 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 |
約翰福音 6章 62節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 看見、觀察、感知 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00305 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 上去、登高、生長 | |
|
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 在、是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04386 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 先前的、較早的 |
約翰福音 6章 63節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 靈、氣息、風、聖靈 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02227 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 中性 | | 使活起來、給生命 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
05623 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 得到、到達 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04487 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 話語 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02980 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、宣揚 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04151 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 靈、氣息、風、聖靈 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02222 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
約翰福音 6章 64節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、認識 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
00746 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 起初、首先 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 相信、有信心、信託 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03860 | 動詞 | 第一未來 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 傳承、交給、出賣、放棄 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 6章 65節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03004 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01325 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 給、允許、使...發生 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 |
約翰福音 6章 66節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 這 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 很多、大的 | 在此作名詞使用。 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於、離開」 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於、離開」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 去、離開 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03694 | 介系詞 | | 在...之後、後面 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03765 | 副詞 | | 不再 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04043 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 走路 |
約翰福音 6章 67節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01427 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 十二 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 想要、願意 | |
|
05217 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 離開、回去、去 |
約翰福音 6章 68節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04613 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
00565 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 去、離開 | |
|
04487 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 話語 | |
|
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
00166 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 永遠 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 有、在...的情況 |
約翰福音 6章 69節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
04100 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01097 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 知道、認識 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 聖潔的、分別為聖的、聖徒 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
約翰福音 6章 70節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01427 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 十二 | |
|
01586 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 選擇 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
01228 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 魔鬼 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
約翰福音 6章 71節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02455 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶大 | |
|
04613 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 | |
|
02469 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,族名:加略人 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
03195 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 即將、必須 | |
|
03860 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 傳承、交給、出賣、放棄 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01427 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 十二 |