約翰福音 5章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03326 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
01859 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | (宗教的)節慶、宴會 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 上去、登高、生長 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
02414 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 |
約翰福音 5章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
01909 | 介系詞 | 後接間接受格時意思是「靠近、在...上」,表達位置很近 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04262 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | 有關於羊的 | 陰性形容詞作名詞使用時意思是羊門 | ||
02861 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 池塘 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01951 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陰性 | 命名 | |||
01447 | 副詞 | 以希伯來話或亞蘭話 | ||||
00964 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 畢士大 | |||
04002 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | 五 | |||
04745 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 門廊 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | 有 |
約翰福音 5章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 這個 | |||
02621 | 動詞 | 不完成 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 躺下、生病 | |||
04128 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 大團體的全部、會眾、大量、很多 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00770 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | 生病 | |||
05185 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 瞎眼的 | |||
05560 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 跛腳的 | |||
03584 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 枯乾、癱瘓 |
約翰福音 5章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
約翰福音 5章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
01563 | 副詞 | 那裡 | ||||
05144 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 三十 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
03638 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 八 | |||
02094 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 歲、年 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 有 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00769 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 疾病、軟弱 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 5章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 這個 | |||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 看見 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02621 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | 躺、生病 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 知道、認識 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 很多、大的 | |||
02235 | 副詞 | 已經、現在 | ||||
05550 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 時間 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 想要、願意 | |||
05199 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 健康的、完全的、正確的 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 | 成為、發生 |
約翰福音 5章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00770 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 生病 | |||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主、先生、閣下 | |||
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 有 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03752 | 連接詞 | 當...時候 | ||||
05015 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | 攪動、使困惑,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05204 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 水 | |||
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 放置、躺、丟擲 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02861 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 池塘 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | 來、去 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 另一個 | |||
04253 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02597 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 下來、降下 |
約翰福音 5章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01453 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 使起來 | |||
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 提起、拿走 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02895 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 簡陋的床、床墊、擔架 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04043 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 走路、行事、過活 |
約翰福音 5章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02112 | 副詞 | 立刻、很快地 | ||||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 變成、是、發生 | |||
05199 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 健康的、完全的、正確的 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 提起、拿走 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02895 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 簡陋的床、床墊、擔架 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04043 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 走路、行事、過活 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
04521 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 安息日 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 那個 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 一天、日子 |
約翰福音 5章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、於是 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02323 | 動詞 | 完成 被動 分詞 間接受格 單數 陽性 | 醫治、服務 | |||
04521 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 安息日 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01832 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 合乎律法 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 提起、拿走 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02895 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 簡陋的床、床墊、擔架 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 |
約翰福音 5章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 做、使 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
05199 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 健康的、完全的、正確的 | |||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 提起、拿走 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02895 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 簡陋的床、床墊、擔架 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04043 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 走路、行事、過活 |
約翰福音 5章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 問、要求、請 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | 誰、什麼 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 提起、拿走 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04043 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 走路、行事、過活 |
約翰福音 5章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02390 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | 使痊癒、醫治 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 知道、認識、明白 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 | ||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | 誰、什麼 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01593 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 悄悄離開 | |||
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 群眾 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 是、在、有 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05117 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 地方 |
約翰福音 5章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03326 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
02147 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 發現、得到、找到、遇見 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 殿、聖殿 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02396 | 質詞 | 看哪!注意! | ||||
05199 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 健康的、完全的、正確的 | |||
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 變成、是、發生 | |||
03371 | 副詞 | 不再 | ||||
00264 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 犯罪 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
05501 | 形容詞 | 主格 單數 中性 比較級 | 更壞的 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 中性 | 某個、有的、什麼 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | 變成、是、發生 |
約翰福音 5章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 去、離開 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、講話 | |||
00312 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 報告、宣佈 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 做、使 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05199 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 健康的、完全的、正確的 |
約翰福音 5章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
01377 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 追趕、逼迫 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
04160 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
04521 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 安息日 |
約翰福音 5章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02193 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「直到」 | ||||
00737 | 副詞 | 現在 | ||||
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 工作、投資、做、完成 | |||
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |||
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | 工作、投資、做、完成 |
約翰福音 5章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
03123 | 副詞 | 更加 | ||||
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 索求、尋找 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 殺死 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 只要、只有 | 在此作副詞使用。 | ||
03089 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 解除、破壞、釋放、解開 | 意思是「會堂集會散會」。 | ||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04521 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 安息日 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、而是 | ||||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
02398 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 自己的 | |||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 上帝 | |||
02470 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 相等的、相同的 | |||
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 自己 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 做、使 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 上帝 |
約翰福音 5章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 能夠 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 做、使 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從...」 | ||||
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 自己 | |||
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 無一人、無一事、一點也不 | |||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 某個、有的、什麼 | |||
00991 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 看見、小心 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 做、使 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
00302 | 質詞 | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 做、使 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
03668 | 副詞 | 同樣地 | ||||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使 |
約翰福音 5章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
05368 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 喜愛 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 所有的、每一個 | |||
01166 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 指示、顯出 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03173 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 比較級 | 大的 | |||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | 這個 | |||
01166 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 指示、顯出 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 工作、成就、所作所為 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02296 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 驚訝、讚嘆 |
約翰福音 5章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05618 | 連接詞 | 像、正如 | ||||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01453 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 使起來 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03498 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02227 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 使活起來、給生命 | |||
03779 | 副詞 | 如此、這樣地 | ||||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 想要、願意 | |||
02227 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 使活起來、給生命 |
約翰福音 5章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03761 | 連接詞 | 也不、甚至不 | 在此作副詞使用 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
02919 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 | |||
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 無一人、無一事、一點也不 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、而是 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02920 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 審判、公正的審判 | |||
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 所有的、每一個 | |||
01325 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、允許、使...發生 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 兒子、子民 |
約翰福音 5章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 所有的、每一個 | |||
05091 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 尊敬、估價 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
02531 | 連接詞 | 當、正如、按照、照著 | ||||
05091 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 尊敬、估價 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
05091 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 尊敬、估價 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
05091 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 尊敬、估價 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 差遣、送給 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 5章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 聽見 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 相信、有信心、信託 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | 差遣、送給 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有 | |||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 | |||
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 永遠 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
02920 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 審判、公正的審判 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、而是 | ||||
03327 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 離開 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、藉著...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 死亡 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 |
約翰福音 5章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 時刻、小時 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03568 | 副詞 | 現在 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03753 | 連接詞 | 當...的時候 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03498 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 死的、死人 | |||
00191 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 聽見 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05456 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 聲音 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 聽見 | |||
02198 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 活 |
約翰福音 5章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05618 | 連接詞 | 像、正如 | ||||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有 | |||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 自己 | |||
03779 | 副詞 | 如此、這樣地 | ||||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、允許、使...發生 | |||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 有 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 自己 |
約翰福音 5章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 權柄、能力 | |||
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、允許、使...發生 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02920 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 審判、公正的審判 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 做、使 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
約翰福音 5章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
02296 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 驚訝、讚嘆 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 時刻、小時 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 所有的、每一個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03419 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 墳墓、紀念碑 | |||
00191 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 聽見 | 後接所有格時是強調感官上聽到。 | ||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05456 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 聲音 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 5章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01607 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 出去、來到 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00018 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 好的、善的 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 做、使 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
00386 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 復活 | |||
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 生命 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05337 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 邪惡 | |||
04238 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 做、完成、進行 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
00386 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 復活 | |||
02920 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 審判、公正的審判 |
約翰福音 5章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | 能夠 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 做、使 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從...、憑著」 | ||||
01683 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | 我自己 | |||
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 沒有一個、一點也不、無一人 | |||
02531 | 連接詞 | 當、正如、按照、如何、照著 | ||||
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 聽見 | |||
02919 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02920 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 審判、公正的審判 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01699 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 我的 | |||
01342 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 公義的、正直的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 索求、尋找 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02307 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 意願、旨意 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 我的 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、而是 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02307 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 意願、旨意 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 差遣、送給 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 5章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03140 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 作證、見證 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
01683 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | 我自己 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03141 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 見證、證據 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
00227 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 真實的、誠實的 |
約翰福音 5章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 另一個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03140 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 見證人 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
00227 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 真實的、誠實的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03141 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 見證、證據 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03140 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 作證、見證 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 5章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
00649 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 差遣 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||||
02491 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約翰 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03140 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 作證、見證 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 真實、真理 |
約翰福音 5章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03844 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「從...」 | ||||
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03141 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 見證、證據 | |||
02983 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 領受、接受、拿取 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、而是 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數 | 醫治、拯救 |
約翰福音 5章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03088 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 燈 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02545 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | 點燃、使繼續燃燒 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
05316 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 發光、照耀 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 想要、願意 | |||
00021 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | 非常快樂、歡喜 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||||
05610 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 時刻、小時、短暫片時 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05457 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 光 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 5章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 有 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03141 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 見證、證據 | |||
03173 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 比較級 | 大的 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02491 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約翰 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
02041 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 工作、成就、所作所為 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01325 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、允許、使...發生 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
05048 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 完成、結束 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | 他 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 中性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02041 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 工作、成就、所作所為 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 做、使 | |||
03140 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 作證、見證 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00649 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 差遣 |
約翰福音 5章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 差遣、送給 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
03140 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 作證、見證 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03777 | 連接詞 | 也不、也沒有 | ||||
05456 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 聲音 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04455 | 副詞 | 任何時候 | ||||
00191 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 聽見 | |||
03777 | 連接詞 | 也不、也沒有 | ||||
01491 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 外表、看見 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 看見 |
約翰福音 5章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 有 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03306 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 留下、住 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 差遣 | |||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 這個 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 相信、有信心、信託 |
約翰福音 5章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02045 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 研究、檢查 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01124 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 書、聖經、經文 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01380 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 及物時意思是「以為」,常接不定詞 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 | |||
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 永遠 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01565 | 指示代名詞 | 主格 複數 陰性 | 那個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03140 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 | 作證、見證 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 5章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 想要、願意 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 來、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 有 |
約翰福音 5章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 榮耀 | |||
03844 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「從...」 | ||||
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 人、人類 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02983 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 領受、接受、拿取 |
約翰福音 5章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00235 | 連接詞 | 但是、而是 | ||||
01097 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 知道、認識 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00026 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 愛 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 有 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第二人稱 | 自己 |
約翰福音 5章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02064 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 來、去 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 名字 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02983 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 領受、接受、拿取 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 另一個 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 名字 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02398 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | 自己的 | |||
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 那個 | |||
02983 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | 領受、接受、拿取 |
約翰福音 5章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04459 | 質詞 | 如何?怎麼? | ||||
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | 能夠 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 相信、有信心、信託 | |||
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 榮耀 | |||
03844 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「從...」 | ||||
00240 | rre | 所有格 複數 陽性 | 彼此 | |||
02983 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 領受、接受、拿取 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 榮耀 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03844 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「從...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03441 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | 只有、單單 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 索求、尋找 |
約翰福音 5章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01380 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 及物時意思是「以為」,常接不定詞 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02723 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 控告 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「正對著、敵對」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02723 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 控告 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:摩西 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01679 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 盼望、期待 |
約翰福音 5章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
04100 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
03475 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:摩西 | |||
04100 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
00302 | 質詞 | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於」 | ||||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 寫 |
約翰福音 5章 47節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 那個 | |||
01121 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 聖經、字母 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
04459 | 質詞 | 如何?怎麼? | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01699 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | 我的 | |||
04487 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 話語 | |||
04100 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 相信、有信心、信託 |