CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 5章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Meta; tau'ta
這些事以後,
h\n eJorth; tw'n I$oudaivwn
到了猶太人的一個節期,
kai; ajnevbh I$hsou'" eij" I%erosovluma.
耶穌就上耶路撒冷去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Meta; 03326介系詞 metav後接直接受格時意思是「在...之後」
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 eJorth; 01859名詞主格 單數 陰性  eJorthv(宗教的)節慶、宴會
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajnevbh 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnabaivnw上去、登高、生長
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 I%erosovluma 02414名詞直接受格 複數 中性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷


約翰福音 5章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[stin de; ejn toi'" I%erosoluvmoi" ejpi; th'/ probatikh'/
而在耶路撒冷靠近羊門有
kolumbhvqra
一...池子,(...處填入下一行)
hJ ejpilegomevnh E%brai>sti; Bhqzaqav
那希伯來話被稱為畢士大的
pevnte stoa;" e[cousa.
有五個門廊。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I%erosoluvmoi" 02414名詞間接受格 複數 中性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接間接受格時意思是「靠近、在...上」,表達位置很近
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 probatikh'/ 04262形容詞間接受格 單數 陰性  probatikov"有關於羊的陰性形容詞作名詞使用時意思是羊門
 kolumbhvqra 02861名詞主格 單數 陰性  kolumbhvqra池塘
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejpilegomevnh 01951動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  ejpilevgw命名
 E%brai>sti; 01447副詞 E%brai>stiv以希伯來話或亞蘭話
 Bhqzaqav 00964名詞主格 單數 陰性  Bhqzaqav畢士大
 pevnte 04002形容詞直接受格 複數 陰性  pevnte
 stoa;" 04745名詞直接受格 複數 陰性  stoav門廊
 e[cousa 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  e[cw


約翰福音 5章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejn tauvtai" katevkeito plh'qo"
在這些(門廊)裡面躺著...群眾。(...處填入下四行)
tw'n ajsqenouvntwn,
生病的、
tuflw'n,
(有)瞎眼的、
cwlw'n,
瘸腿的、
xhrw'n.
血氣枯乾的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tauvtai" 03778指示代名詞間接受格 複數 陰性  ou|to"這個
 katevkeito 02621動詞不完成 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  katavkeimai躺下、生病
 plh'qo" 04128名詞主格 單數 中性  plh'qo"大團體的全部、會眾、大量、很多
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajsqenouvntwn 00770動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ajsqenevw生病
 tuflw'n 05185形容詞所有格 複數 陽性  tuflov"瞎眼的
 cwlw'n 05560形容詞所有格 複數 陽性  cwlov"跛腳的
 xhrw'n 03584形容詞所有格 複數 陽性  xhrov"枯乾、癱瘓


約翰福音 5章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:

韋和聯所根據的抄本無此節。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註


約翰福音 5章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h\n dev ti" a[nqrwpo" ejkei'
而那裡有一個人,
triavkonta kai; ojktw; e[th e[cwn ejn th'/ ajsqeneiva/ aujtou'{
三十八年在他的病痛裡;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 dev 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 triavkonta 05144形容詞直接受格 複數 中性  triavkonta三十
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ojktw; 03638形容詞直接受格 複數 中性  ojktwv
 e[th 02094名詞直接受格 複數 中性  e[to"歲、年
 e[cwn 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  e[cw
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajsqeneiva/ 00769名詞間接受格 單數 陰性  ajsqevneia疾病、軟弱
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 5章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tou'ton ijdw;n oJ I$hsou'" katakeivmenon
耶穌看見這人躺著,
kai; gnou;" o&ti polu;n h[dh crovnon e[cei,
且知道他這樣子已經許多時候,
levgei aujtw'/,
就對他說:
Qevlei" uJgih;" genevsqai}
「你想要變健康嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tou'ton 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  ou|to"這個
 ijdw;n 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  oJravw看見
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 katakeivmenon 02621動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  katavkeimai躺、生病
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 gnou;" 01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ginwvskw知道、認識
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 polu;n 04183形容詞直接受格 單數 陽性  poluv"很多、大的
 h[dh 02235副詞 h[dh已經、現在
 crovnon 05550名詞直接受格 單數 陽性  crovno"時間
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Qevlei" 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  qevlw想要、願意
 uJgih;" 05199形容詞主格 單數 陽性  uJgihv"健康的、完全的、正確的
 genevsqai 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  givnomai成為、發生


約翰福音 5章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh aujtw'/ oJ ajsqenw'n,
那生病的人回答他:
Kuvrie,
「先生,
a[nqrwpon oujk e[cw
我沒有一個人
i&na o&tan taracqh'/ to; u&dwr
以致於當水被擾動的時候,
bavlh/ me eij" th;n kolumbhvqran{
把我放到池子裡;
ejn w|/ de; e[rcomai ejgw;,
而當我正去的時候,
a[llo" pro; ejmou' katabaivnei.
就有其他人在我之前下去。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajsqenw'n 00770動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajsqenevw生病
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"主、先生、閣下
 a[nqrwpon 00444名詞直接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 oujk 03756副詞 ouj
 e[cw 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[cw
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 o&tan 03752連接詞 o&tan當...時候
 taracqh'/ 05015動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  taravssw攪動、使困惑,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 u&dwr 05204名詞主格 單數 中性  u&dwr
 bavlh/ 00906動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  bavllw放置、躺、丟擲
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kolumbhvqran 02861名詞直接受格 單數 陰性  kolumbhvqra池塘
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 w|/ 03739關係代名詞間接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 e[rcomai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  e[rcomai來、去
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 a[llo" 00243形容詞主格 單數 陽性  a[llo"另一個
 pro; 04253介系詞 prov後接所有格,意思是「在...之前」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 katabaivnei 02597動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  katabaivnw下來、降下


約翰福音 5章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujtw'/ oJ I$hsou'",
耶穌對他說:
E~geire
「起來,
a\ron to;n kravbattovn sou
拿你的鋪蓋
kai; peripavtei.
走吧!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 E~geire 01453動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ejgeivrw使起來
 a\ron 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ai[rw提起、拿走
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kravbattovn 02895名詞直接受格 單數 陽性  kravbatto"簡陋的床、床墊、擔架
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 peripavtei 04043動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  peripatevw走路、行事、過活


約翰福音 5章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; eujqevw" ejgevneto uJgih;" oJ a[nqrwpo"
這人立刻痊癒,
kai; h\ren to;n kravbatton aujtou'
就拿起他的鋪蓋來
kai; periepavtei.
走了。
H*n de; savbbaton ejn ejkeivnh/ th'/ hJmevra/.
而那天是安息日。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 eujqevw" 02112副詞 eujqevw"立刻、很快地
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai變成、是、發生
 uJgih;" 05199形容詞主格 單數 陽性  uJgihv"健康的、完全的、正確的
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 h\ren 00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ai[rw提起、拿走
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kravbatton 02895名詞直接受格 單數 陽性  kravbatto"簡陋的床、床墊、擔架
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 periepavtei 04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  peripatevw走路、行事、過活
 H*n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 savbbaton 04521名詞主格 單數 中性  savbbaton安息日
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ejkeivnh/ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ejkei'no"那個
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJmevra/ 02250名詞間接受格 單數 陰性  hJmevra一天、日子


約翰福音 5章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[legon ou\n oiJ I$oudai'oi tw'/ teqerapeumevnw/,
所以猶太人對那被醫好的人說:
Savbbatovn ejstin,
「這是安息日,
kai; oujk e[xestivn
...是不合律法的(...處填入下一行)
soi
之於你
a\rai to;n kravbattovn (韋: )(聯:sou ).
去拿(韋: )(聯: 你的)鋪蓋。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、於是
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 teqerapeumevnw/ 02323動詞完成 被動 分詞 間接受格 單數 陽性  qerapeuvw醫治、服務
 Savbbatovn 04521名詞主格 單數 中性  savbbaton安息日
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 e[xestivn 01832動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[xesti e[xestin e[xeimi合乎律法
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 a\rai 00142動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ai[rw提起、拿走
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kravbattovn 02895名詞直接受格 單數 陽性  kravbatto"簡陋的床、床墊、擔架
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv


約翰福音 5章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:o^" )(聯:oJ )de; ajpekrivqh aujtoi'",
他卻回答他們:
O% poihvsa" me uJgih'
「那使我痊癒的,
ejkei'nov" moi ei\pen,
那人對我說:
A*ron to;n kravbattovn sou
『拿你的褥子
kai; peripavtei.
走吧。』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 poihvsa" 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  poievw做、使
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 uJgih' 05199形容詞直接受格 單數 陽性  uJgihv"健康的、完全的、正確的
 ejkei'nov" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 A*ron 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ai[rw提起、拿走
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kravbattovn 02895名詞直接受格 單數 陽性  kravbatto"簡陋的床、床墊、擔架
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 peripavtei 04043動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  peripatevw走路、行事、過活


約翰福音 5章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
hjrwvthsan aujtovn,
他們查問他:
Tiv" ejstin
「...是誰?」(...處填入下兩行)
oJ a[nqrwpo" oJ eijpwvn soi,
那人那對你說
A*ron kai; peripavtei}
拿且行走的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hjrwvthsan 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejrwtavw問、要求、請
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"誰、什麼
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eijpwvn 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 A*ron 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ai[rw提起、拿走
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 peripavtei 04043動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  peripatevw走路、行事、過活


約翰福音 5章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; ijaqei;" oujk h[/dei tiv" ejstin,
然而那被醫好的人不知道他是誰;
oJ ga;r I$hsou'" ejxevneusen
因為...耶穌已經悄悄離開了。(...處填入下一行)
o[clou o[nto" ejn tw'/ tovpw/.
在那地方有人群,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ijaqei;" 02390動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ijavomai使痊癒、醫治
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 h[/dei 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oi\da知道、認識、明白此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"誰、什麼
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejxevneusen 01593動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejkneuvw悄悄離開
 o[clou 03793名詞所有格 單數 陽性  o[clo"群眾
 o[nto" 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tovpw/ 05117名詞間接受格 單數 陽性  tovpo"地方


約翰福音 5章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
meta; tau'ta
這些事之後
euJrivskei aujto;n (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$hsou'" ejn tw'/ iJerw'/
耶穌在殿裡遇見他,
kai; ei\pen aujtw'/,
對他說:
I~de uJgih;" gevgona",
「看哪!你已經痊癒了,
mhkevti aJmavrtane,
不要再犯罪,
i&na mh; cei'rovn soiv ti gevnhtai.
免得有更壞的事發生在你身上。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 meta; 03326介系詞 metav後接直接受格時意思是「在...之後」
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 euJrivskei 02147動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJerw'/ 02411名詞間接受格 單數 中性  iJerovn殿、聖殿
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 I~de 02396質詞 i[de看哪!注意!
 uJgih;" 05199形容詞主格 單數 陽性  uJgihv"健康的、完全的、正確的
 gevgona" 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  givnomai變成、是、發生
 mhkevti 03371副詞 mhkevti不再
 aJmavrtane 00264動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  aJmartavnw犯罪
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 cei'rovn 05501形容詞主格 單數 中性 比較級  ceivrwn更壞的
 soiv 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 ti 05100不定代名詞主格 單數 中性  ti;"某個、有的、什麼
 gevnhtai 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  givnomai變成、是、發生


約翰福音 5章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajph'lqen oJ a[nqrwpo"
那人就去
kai; (韋:ei\pen )(聯:ajnhvggeilen )toi'" I$oudaivoi"
對猶太人(韋: 說)(聯: 報告),
o&ti I$hsou'" ejstin oJ poihvsa" aujto;n uJgih'.
耶穌是那使他痊癒的人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajph'lqen 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpevrcomai去、離開
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw說、講話
 ajnhvggeilen 00312動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnaggevllw報告、宣佈
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivoi" 02453形容詞間接受格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 poihvsa" 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  poievw做、使
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 uJgih' 05199形容詞直接受格 單數 陽性  uJgihv"健康的、完全的、正確的


約翰福音 5章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; dia; tou'to
而且因此
ejdivwkon oiJ I$oudai'oi to;n I$hsou'n,
猶太人逼迫耶穌,
o&ti tau'ta ejpoivei ejn sabbavtw/.
因為他在安息日做這些事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 ejdivwkon 01377動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  diwvkw追趕、逼迫
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 ejpoivei 04160動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 sabbavtw/ 04521名詞間接受格 單數 中性  savbbaton安息日


約翰福音 5章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; (韋: )(聯:(I$hsou'") )ajpekrivnato aujtoi'",
而(韋: 他)(聯: 耶穌)就回答他們;
O% pathvr mou e&w" a[rti ejrgavzetai
「我父做事直到如今,
kajgw; ejrgavzomai{
我也做事。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ajpekrivnato 00611動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pathvr 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格,意思是「直到」
 a[rti 00737副詞 a[rti現在
 ejrgavzetai 02038動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ejrgavzomai工作、投資、做、完成
 kajgw; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ejrgavzomai 02038動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ejrgavzomai工作、投資、做、完成


約翰福音 5章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
dia; tou'to
因此
ou\n ma'llon ejzhvtoun aujto;n oiJ I$oudai'oi ajpoktei'nai,
所以猶太人越發想要殺他;
o&ti ouj movnon e[luen to; savbbaton,
因他不但破壞安息日,
ajlla; kai; patevra i[dion e[legen to;n qeovn
並且甚至他說上帝是他自己的父,
i[son eJauto;n poiw'n tw'/ qew'/.
使他自己和上帝一樣。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 ma'llon 03123副詞 ma'llon更加
 ejzhvtoun 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  zhtevw索求、尋找
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 ajpoktei'nai 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ajpokteivnw殺死
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 movnon 03441形容詞直接受格 單數 中性  movno"只要、只有在此作副詞使用。
 e[luen 03089動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  luvw解除、破壞、釋放、解開luqeivsh" th'" sunagwgh'"意思是「會堂集會散會」。
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 savbbaton 04521名詞直接受格 單數 中性  savbbaton安息日
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、而是
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 patevra 03962名詞直接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 i[dion 02398形容詞直接受格 單數 陽性  i[dio"自己的
 e[legen 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeovn 02316名詞直接受格 單數 陽性  qeov"上帝
 i[son 02470形容詞直接受格 單數 陽性  i[so"相等的、相同的
 eJauto;n 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己
 poiw'n 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  poievw做、使
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qew'/ 02316名詞間接受格 單數 陽性  qeov"上帝


約翰福音 5章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
A$pekrivnato ou\n (韋:(oJ I$hsou'") )(聯:oJ I$hsou'" )kai; e[legen aujtoi'",
所以耶穌回答他們說:
A$mh;n ajmh;n levgw uJmi'n,
「我實實在在的告訴你們,
ouj duvnatai oJ uiJo;" poiei'n ajf# eJautou' oujde;n
子憑著他自己不能做任何事,
eja;n mhv ti blevph/ to;n patevra poiou'nta{
除非那些他所看見父做的;
a^ ga;r a]n ejkei'no" poih'/,
因為那位所做的,
tau'ta kai; oJ uiJo;" oJmoivw" poiei'.
這些事子也照樣做。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 A$pekrivnato 00611動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 e[legen 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 A$mh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 poiei'n 04160動詞現在 主動 不定詞  poievw做、使
 ajf# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從...」
 eJautou' 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己
 oujde;n 03762形容詞直接受格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"無一人、無一事、一點也不
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 mhv 03361副詞 mhv否定副詞
 ti 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  ti;"某個、有的、什麼
 blevph/ 00991動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  blevpw看見、小心
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevra 03962名詞直接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 poiou'nta 04160動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  poievw做、使
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 poih'/ 04160動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  poievw做、使
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 oJmoivw" 03668副詞 oJmoivw"同樣地
 poiei' 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使


約翰福音 5章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ ga;r path;r filei' to;n uiJo;n
因為父愛子,
kai; pavnta deivknusin aujtw'/
且將...一切事指給他看(...處填入下一行)
a^ aujto;" poiei',
那他自己所做的,
kai; meivzona touvtwn deivxei aujtw'/ e[rga,
還要把比這些更大的作為指給他看,
i&na uJmei'" qaumavzhte.
為使你們希奇。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 filei' 05368動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  filevw喜愛
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;n 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"所有的、每一個
 deivknusin 01166動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  deivknumi指示、顯出
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 poiei' 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 meivzona 03173形容詞直接受格 複數 中性 比較級  mevga"大的
 touvtwn 03778指示代名詞所有格 複數 中性  ou|to"這個
 deivxei 01166動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  deivknumi指示、顯出
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[rga 02041名詞直接受格 複數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 qaumavzhte 02296動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  qaumavzw驚訝、讚嘆


約翰福音 5章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
w&sper ga;r oJ path;r ejgeivrei tou;" nekrou;"
因為正如父叫死人起來,
kai; zw/opoiei',
且使(他們)活著,
ou&tw" kai; oJ uiJo;" ou^" qevlei zw/opoiei'.
照樣子也使那些他願意的人活著。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 w&sper 05618連接詞 w&sper像、正如
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 ejgeivrei 01453動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejgeivrw使起來
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 nekrou;" 03498形容詞直接受格 複數 陽性  nekrov"死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 zw/opoiei' 02227動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  zw/opoievw使活起來、給生命
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 ou^" 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 qevlei 02309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  qevlw想要、願意
 zw/opoiei' 02227動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  zw/opoievw使活起來、給生命


約翰福音 5章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oujde; ga;r oJ path;r krivnei oujdevna,
因為父也不審判任何人,
ajlla; th;n krivsin pa'san devdwken tw'/ uiJw'/,
而是將審判的事全部交與子,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujde; 03761連接詞 oujdev也不、甚至不在此作副詞使用
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 krivnei 02919動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷
 oujdevna 03762形容詞直接受格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"無一人、無一事、一點也不
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、而是
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 krivsin 02920名詞直接受格 單數 陰性  krivsi"審判、公正的審判
 pa'san 03956形容詞直接受格 單數 陰性  pa'"所有的、每一個
 devdwken 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJw'/ 05207名詞間接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民


約翰福音 5章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
i&na pavnte" timw'si to;n uiJo;n
為要叫所有人都尊敬子
kaqw;" timw'si to;n patevra.
如同尊敬父一樣。
oJ mh; timw'n to;n uiJo;n
那不尊敬子的,
ouj tima'/ to;n patevra to;n pevmyanta aujtovn.
就是不尊敬那差遣他的父。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 pavnte" 03956形容詞主格 複數 陽性  pa'"所有的、每一個
 timw'si 05091動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  timavw尊敬、估價
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;n 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 kaqw;" 02531連接詞 kaqwv"當、正如、按照、照著
 timw'si 05091動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  timavw尊敬、估價
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevra 03962名詞直接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 timw'n 05091動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  timavw尊敬、估價
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;n 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 tima'/ 05091動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  timavw尊敬、估價
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevra 03962名詞直接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmyanta 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 5章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
A$mh;n ajmh;n levgw uJmi'n
我實實在在的告訴你們,
o&ti oJ to;n lovgon mou ajkouvwn
那聽我話、
kai; pisteuvwn tw'/ pevmyantiv me
又相信那差遣我的,
e[cei zwh;n aijwvnion
就有永遠的生命;
kai; eij" krivsin oujk e[rcetai,
不進入審判,
ajlla; metabevbhken ejk tou' qanavtou eij" th;n zwhvn.
而是已經出死入生了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 A$mh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgon 03056名詞直接受格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajkouvwn 00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajkouvw聽見
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pisteuvwn 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmyantiv 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 aijwvnion 00166形容詞直接受格 單數 陰性  aijwvnio"永遠
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 krivsin 02920名詞直接受格 單數 陰性  krivsi"審判、公正的審判
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、而是
 metabevbhken 03327動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  metabaivnw離開
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qanavtou 02288名詞所有格 單數 陽性  qavnato"死亡
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 zwhvn 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命


約翰福音 5章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajmh;n ajmh;n levgw uJmi'n
我實實在在的告訴你們,
o&ti e[rcetai w&ra
時候將到,
kai; nu'n ejstin
現在就是了,
o&te oiJ nekroi; ajkouvsousin th'" fwnh'" tou' uiJou' tou' qeou'
當死人聽見上帝兒子的聲音,
kai; oiJ ajkouvsante" zhvsousin.
聽見的人就要活了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 w&ra 05610名詞主格 單數 陰性  w&ra時刻、小時
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 o&te 03753連接詞 o&te當...的時候
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 nekroi; 03498形容詞主格 複數 陽性  nekrov"死的、死人
 ajkouvsousin 00191動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajkouvw聽見
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fwnh'" 05456名詞所有格 單數 陰性  fwnhv聲音
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJou' 05207名詞所有格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajkouvsante" 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ajkouvw聽見
 zhvsousin 02198動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  zavw


約翰福音 5章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
w&sper ga;r oJ path;r e[cei zwh;n ejn eJautw'/,
因為正如父在自己有生命,
ou&tw" kai; tw'/ uiJw'/ e[dwken
照樣就賜給兒子也
zwh;n e[cein ejn eJautw'/.
在自己有生命。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 w&sper 05618連接詞 w&sper像、正如
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 eJautw'/ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJw'/ 05207名詞間接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 e[dwken 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 e[cein 02192動詞現在 主動 不定詞  e[cw
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 eJautw'/ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己


約翰福音 5章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejxousivan e[dwken aujtw'/ krivsin poiei'n,
並且賜給他權柄去行審判,
o&ti uiJo;" ajnqrwvpou ejstivn.
因為他是人子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejxousivan 01849名詞直接受格 單數 陰性  ejxousiva權柄、能力
 e[dwken 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 krivsin 02920名詞直接受格 單數 陰性  krivsi"審判、公正的審判
 poiei'n 04160動詞現在 主動 不定詞  poievw做、使
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 5章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
mh; qaumavzete tou'to,
你們不要希奇這事,
o&ti e[rcetai w&ra
因為時候要到,
ejn h|/ pavnte" oiJ ejn toi'" mnhmeivoi"
在此時所有那在墳墓裡的,
ajkouvsousin th'" fwnh'" aujtou'
要聽見他的聲音

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 qaumavzete 02296動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  qaumavzw驚訝、讚嘆
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 w&ra 05610名詞主格 單數 陰性  w&ra時刻、小時
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 h|/ 03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 pavnte" 03956形容詞主格 複數 陽性  pa'"所有的、每一個
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mnhmeivoi" 03419名詞間接受格 複數 中性  mnhmei'on墳墓、紀念碑
 ajkouvsousin 00191動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajkouvw聽見後接所有格時是強調感官上聽到。
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fwnh'" 05456名詞所有格 單數 陰性  fwnhv聲音
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 5章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejkporeuvsontai oiJ ta; ajgaqa; poihvsante"
行善的進前來
eij" ajnavstasin zwh'",
到生命的復活,
oiJ (韋: )(聯:de; )ta; fau'la pravxante"
作惡的,
eij" ajnavstasin krivsew".
到審判的復活。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejkporeuvsontai 01607動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ejkporeuvomai出去、來到
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajgaqa; 00018形容詞直接受格 複數 中性  ajgaqov"好的、善的
 poihvsante" 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  poievw做、使
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 ajnavstasin 00386名詞直接受格 單數 陰性  ajnavstasi"復活
 zwh'" 02222名詞所有格 單數 陰性  zwhv生命
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fau'la 05337形容詞直接受格 複數 中性  fau'lo"邪惡
 pravxante" 04238動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  pravssw做、完成、進行
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 ajnavstasin 00386名詞直接受格 單數 陰性  ajnavstasi"復活
 krivsew" 02920名詞所有格 單數 陰性  krivsi"審判、公正的審判


約翰福音 5章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ouj duvnamai ejgw; poiei'n ajp# ejmautou' oujdevn{
我憑著自己不能做甚麼;
kaqw;" ajkouvw krivnw,
正如我聽見、我就審判,
kai; hJ krivsi" hJ ejmh; dikaiva ejstivn,
且我的審判是公義的;
o&ti ouj zhtw' to; qevlhma to; ejmo;n
因為我不求我的意思,
ajlla; to; qevlhma tou' pevmyantov" me.
而是那差遣我者的旨意。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ouj 03756副詞 ouj
 duvnamai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  duvnamai能夠
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 poiei'n 04160動詞現在 主動 不定詞  poievw做、使
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從...、憑著」
 ejmautou' 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ejmautou'我自己
 oujdevn 03762形容詞直接受格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人
 kaqw;" 02531連接詞 kaqwv"當、正如、按照、如何、照著
 ajkouvw 00191動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajkouvw聽見
 krivnw 02919動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 krivsi" 02920名詞主格 單數 陰性  krivsi"審判、公正的審判
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmh; 01699形容詞主格 單數 陰性  ejmov"我的
 dikaiva 01342形容詞主格 單數 陰性  divkaio"公義的、正直的
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 zhtw' 02212動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  zhtevw索求、尋找
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qevlhma 02307名詞直接受格 單數 中性  qevlhma意願、旨意
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmo;n 01699形容詞直接受格 單數 中性  ejmov"我的
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、而是
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qevlhma 02307名詞直接受格 單數 中性  qevlhma意願、旨意
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmyantov" 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 5章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$a;n ejgw; marturw' peri; ejmautou',
若我為我自己作見證,
hJ marturiva mou oujk e[stin ajlhqhv"{
我的見證就不真實;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$a;n 01437連接詞 ejavn
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 marturw' 03140動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  marturevw作證、見證
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ejmautou' 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ejmautou'我自己
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 marturiva 03141名詞主格 單數 陰性  marturiva見證、證據
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 oujk 03756副詞 ouj
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ajlhqhv" 00227形容詞主格 單數 陰性  ajlhqhv"真實的、誠實的


約翰福音 5章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
a[llo" ejsti;n oJ marturw'n peri; ejmou',
另有一位是為我作見證,
kai; oi\da
且我知道
o&ti ajlhqhv" ejstin
...是真的。(...處填入下一行)
hJ marturiva h^n marturei' peri; ejmou'.
那見證那他為我見証的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 a[llo" 00243形容詞主格 單數 陽性  a[llo"另一個
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 marturw'n 03140動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  marturevw見證人
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oi\da 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ajlhqhv" 00227形容詞主格 單數 陰性  ajlhqhv"真實的、誠實的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 marturiva 03141名詞主格 單數 陰性  marturiva見證、證據
 h^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 marturei' 03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  marturevw作證、見證
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 5章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
uJmei'" ajpestavlkate pro;" I$wavnnhn,
你們曾差遣(人)到約翰那裡,
kai; memartuvrhken th'/ ajlhqeiva/{
他曾見證真理;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 ajpestavlkate 00649動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ajpostevllw差遣
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 I$wavnnhn 02491名詞直接受格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 memartuvrhken 03140動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  marturevw作證、見證
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajlhqeiva/ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理


約翰福音 5章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgw; de; ouj para; ajnqrwvpou th;n marturivan lambavnw,
而我不從人領受見證;
ajlla; tau'ta levgw
然而我說這些事,
i&na uJmei'" swqh'te.
為要叫你們被拯救。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ouj 03756副詞 ouj
 para; 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 marturivan 03141名詞直接受格 單數 陰性  marturiva見證、證據
 lambavnw 02983動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lambavnw領受、接受、拿取
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、而是
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 swqh'te 04982動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  swv/zw醫治、拯救


約翰福音 5章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejkei'no" h\n oJ luvcno" oJ kaiovmeno" kai; faivnwn,
那位是點著且照耀的燈,
uJmei'" de; hjqelhvsate ajgalliaqh'nai pro;" w&ran ejn tw'/ fwti; aujtou'.
而你們願意大大歡喜片時在他的光中。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 luvcno" 03088名詞主格 單數 陽性  luvcno"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kaiovmeno" 02545動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  kaivw點燃、使繼續燃燒
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 faivnwn 05316動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  faivnw發光、照耀
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 hjqelhvsate 02309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  qevlw想要、願意
 ajgalliaqh'nai 00021動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ajgalliavw非常快樂、歡喜
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 w&ran 05610名詞直接受格 單數 陰性  w&ra時刻、小時、短暫片時
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fwti; 05457名詞間接受格 單數 中性  fw'"
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 5章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgw; de; e[cw th;n marturivan meivzw tou' I$wavnnou{
但我有比約翰的更大的見證;
ta; ga;r e[rga
因為...事,(...處填入下兩行)
a^ devdwkevn moi oJ path;r
那父交給我
i&na teleiwvsw aujtav,
要我完成它們的
aujta; ta; e[rga a^ poiw'
它們就是我所做的事,
marturei' peri; ejmou'
為我見證
o&ti oJ pathvr me ajpevstalken.
父差遣了我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 e[cw 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[cw
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 marturivan 03141名詞直接受格 單數 陰性  marturiva見證、證據
 meivzw 03173形容詞直接受格 複數 中性 比較級  mevga"大的
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$wavnnou 02491名詞所有格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 e[rga 02041名詞主格 複數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 devdwkevn 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 teleiwvsw 05048動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  teleiovw完成、結束
 aujtav 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  aujtov"
 aujta; 00846人稱代名詞主格 複數 中性 第三人稱  aujtov"
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[rga 02041名詞主格 複數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 poiw' 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  poievw做、使
 marturei' 03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  marturevw作證、見證
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pathvr 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajpevstalken 00649動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpostevllw差遣


約翰福音 5章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; oJ pevmya" me path;r ejkei'no" memartuvrhken peri; ejmou'.
且那差遣我的父那位他為我作見證。
ou[te fwnh;n aujtou' pwvpote ajkhkovate
你們從來沒有聽過他的聲音,
ou[te ei\do" aujtou' eJwravkate,
也沒有看見他的形像,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmya" 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 memartuvrhken 03140動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  marturevw作證、見證
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ou[te 03777連接詞 ou[te也不、也沒有
 fwnh;n 05456名詞直接受格 單數 陰性  fwnhv聲音
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 pwvpote 04455副詞 pwvpote任何時候
 ajkhkovate 00191動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ajkouvw聽見
 ou[te 03777連接詞 ou[te也不、也沒有
 ei\do" 01491名詞直接受格 單數 中性  ei\do"外表、看見
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eJwravkate 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  oJravw看見


約翰福音 5章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; to;n lovgon aujtou' oujk e[cete ejn uJmi'n mevnonta,
且你們沒有他的話在你們裡面存著;
o&ti o^n ajpevsteilen ejkei'no",
因為那位所差遣的,
touvtw/ uJmei'" ouj pisteuvete.
你們不相信這人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgon 03056名詞直接受格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oujk 03756副詞 ouj
 e[cete 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  e[cw
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 mevnonta 03306動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  mevnw留下、住
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ajpevsteilen 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpostevllw差遣
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 touvtw/ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  ou|to"這個
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 ouj 03756副詞 ouj
 pisteuvete 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託


約翰福音 5章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejrauna'te ta;" grafav",
你們查考聖經,
o&ti uJmei'" dokei'te ejn aujtai'" zwh;n aijwvnion e[cein{
因為你們以為在它們裡面有永遠的生命;
kai; ejkei'naiv eijsin aiJ marturou'sai peri; ejmou'{
而那些就是為我作見證的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejrauna'te 02045動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ejraunavw研究、檢查
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 grafav" 01124名詞直接受格 複數 陰性  grafhv書、聖經、經文
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 dokei'te 01380動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  dokevw及物時意思是「以為」,常接不定詞
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 aujtai'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  aujtov"
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 aijwvnion 00166形容詞直接受格 單數 陰性  aijwvnio"永遠
 e[cein 02192動詞現在 主動 不定詞  e[cw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejkei'naiv 01565指示代名詞主格 複數 陰性  ejkei'no"那個
 eijsin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv是、有
 aiJ 03588冠詞主格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 marturou'sai 03140動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  marturevw作證、見證
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 5章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ouj qevlete ejlqei'n prov" me
而你們不肯來我這裡
i&na zwh;n e[chte.
以致於擁有生命。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ouj 03756副詞 ouj
 qevlete 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  qevlw想要、願意
 ejlqei'n 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  e[rcomai來、去
 prov" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 e[chte 02192動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  e[cw


約翰福音 5章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Dovxan para; ajnqrwvpwn ouj lambavnw,
從人來的榮耀我不接受,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Dovxan 01391名詞直接受格 單數 陰性  dovxa榮耀
 para; 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 ajnqrwvpwn 00444名詞所有格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ouj 03756副詞 ouj
 lambavnw 02983動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lambavnw領受、接受、拿取


約翰福音 5章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajlla; e[gnwka uJma'"
但我了解你們,
o&ti th;n ajgavphn tou' qeou' oujk e[cete ejn eJautoi'".
你們沒有上帝的愛在你們裡面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、而是
 e[gnwka 01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ginwvskw知道、認識
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajgavphn 00026名詞直接受格 單數 陰性  ajgavph
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 oujk 03756副詞 ouj
 e[cete 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  e[cw
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 eJautoi'" 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱  eJautou'自己


約翰福音 5章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgw; ejlhvluqa ejn tw'/ ojnovmati tou' patrov" mou,
我奉我父的名來,
kai; ouj lambavnetev me{
你們並不接待我;
eja;n a[llo" e[lqh/ ejn tw'/ ojnovmati tw'/ ijdivw/,
若有別人奉自己的名來,
ejkei'non lhvmyesqe.
那個人你們倒要接待。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejlhvluqa 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[rcomai來、去
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojnovmati 03686名詞間接受格 單數 中性  o[noma名字
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patrov" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ouj 03756副詞 ouj
 lambavnetev 02983動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  lambavnw領受、接受、拿取
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 a[llo" 00243形容詞主格 單數 陽性  a[llo"另一個
 e[lqh/ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojnovmati 03686名詞間接受格 單數 中性  o[noma名字
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ijdivw/ 02398形容詞間接受格 單數 中性  i[dio"自己的
 ejkei'non 01565指示代名詞直接受格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 lhvmyesqe 02983動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  lambavnw領受、接受、拿取


約翰福音 5章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
pw'" duvnasqe uJmei'" pisteu'sai
...你們怎能信(我)呢?(...處填入下兩行)
dovxan para; ajllhvlwn lambavnonte",
你們互相受榮耀,
kai; th;n dovxan th;n para; tou' movnou (韋:(qeou') )(聯:qeou' )ouj zhtei'te}
且不尋求從獨一上帝來的榮耀,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 pw'" 04459質詞 pw'"如何?怎麼?
 duvnasqe 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  duvnamai能夠
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 pisteu'sai 04100動詞第一簡單過去 主動 不定詞  pisteuvw相信、有信心、信託
 dovxan 01391名詞直接受格 單數 陰性  dovxa榮耀
 para; 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 ajllhvlwn 00240rre所有格 複數 陽性  ajllhvlwn彼此
 lambavnonte" 02983動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  lambavnw領受、接受、拿取
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dovxan 01391名詞直接受格 單數 陰性  dovxa榮耀
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 para; 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 movnou 03441形容詞所有格 單數 陽性  movno"只有、單單
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝此字在經文中的位置或存在有爭論。
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 ouj 03756副詞 ouj
 zhtei'te 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  zhtevw索求、尋找


約翰福音 5章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
mh; dokei'te
不要以為
o&ti ejgw; kathgorhvsw uJmw'n pro;" to;n patevra{
我要向父控告你們;
e[stin oJ kathgorw'n uJmw'n Mwu>sh'",
那位告你們的是摩西,
eij" o^n uJmei'" hjlpivkate.
那你們所寄望的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 dokei'te 01380動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  dokevw及物時意思是「以為」,常接不定詞
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 kathgorhvsw 02723動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  kathgorevw控告
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「正對著、敵對」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevra 03962名詞直接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kathgorw'n 02723動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  kathgorevw控告
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 Mwu>sh'" 03475名詞主格 單數 陽性  Mwu>sh'"專有名詞,人名:摩西
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 hjlpivkate 01679動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ejlpivzw盼望、期待


約翰福音 5章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eij ga;r ejpisteuvete Mwu>sei',
因為如果你們信摩西,
ejpisteuvete a]n ejmoiv{
必信我;
peri; ga;r ejmou'
因為...關於我的事。(...處填入下一行)
ejkei'no" e[grayen.
那位曾記載

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 ejpisteuvete 04100動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 Mwu>sei' 03475名詞間接受格 單數 陽性  Mwu>sh'"專有名詞,人名:摩西
 ejpisteuvete 04100動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ejmoiv 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於」
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 e[grayen 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gravfw


約翰福音 5章 47節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eij de; toi'" ejkeivnou gravmmasin ouj pisteuvete,
而如果你們不信那位的書卷,
pw'" toi'" ejmoi'" rJhvmasin pisteuvsete}
怎麼信我話呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejkeivnou 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 gravmmasin 01121名詞間接受格 複數 中性  gravmma聖經、字母
 ouj 03756副詞 ouj
 pisteuvete 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 pw'" 04459質詞 pw'"如何?怎麼?
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmoi'" 01699形容詞間接受格 複數 中性  ejmov"我的
 rJhvmasin 04487名詞間接受格 複數 中性  rJh'ma話語
 pisteuvsete 04100動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託