馬可福音 5章35節 到 5章35節     上一筆  下一筆
 {While he yet spake} (Eti autou lalountos). Genitive
absolute. Another vivid touch in Mark and  Lu 8:49 . The phrase
is in  Ge 29:9 . Nowhere does Mark preserve better the lifelike
traits of an eyewitness like Peter than in these incidents in
chapter 5. The arrival of the messengers from Jairus was
opportune for the woman just healed of the issue of blood (en
husei haimatos) for it diverted attention from her. Now the
ruler's daughter has died (apethane). {Why troublest thou the
master any further?} (Ti eti skulleis ton didaskalon;). It was
all over, so they felt. Jesus had raised from the dead the son of
the widow of Nain ( Lu 7:11-17 ), but people in general did not
expect him to raise the dead. The word skull(935c), from skulon
(_skin, pelt, spoils_), means to skin, to flay, in Aeschylus.
Then it comes to mean to vex, annoy, distress as in  Mt 9:36 ,
which see. The middle is common in the papyri for bother, worry,
as in  Lu 7:6 . There was no further use in troubling the Teacher
about the girl.

重新查詢 專卷研經 馬可福音系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net