馬可福音 5章30節 到 5章30節     上一筆  下一筆
 {Perceiving in himself} (epignous en heaut(9369)). She
thought, perhaps, that the touch of Christ's garment would cure
her without his knowing it, a foolish fancy, no doubt, but one
due to her excessive timidity. Jesus felt in his own
consciousness. The Greek idiom more exactly means: "Jesus
perceiving in himself the power from him go out" (	(886e) ex autou
dunamin exelthousan). The aorist participle here is punctiliar
simply and timeless and can be illustrated by  Lu 10:18 : "I was
beholding Satan fall" (ethe(9372)oun ton Satan(836e) pesonta), where
pesonta does not mean _fallen_ (pept(936b)ota) as in  Re 9:1  nor
falling (piptonta) but simply the constative aorist {fall}
(Robertson, _Grammar_, p. 684). So here Jesus means to say: "I
felt in myself the power from me go." Scholars argue whether in
this instance Jesus healed the woman by conscious will or by
unconscious response to her appeal. Some even argue that the
actual healing took place after Jesus became aware of the woman's
reaching for help by touching his garment. What we do know is
that Jesus was conscious of the going out of power from himself.
 Lu 8:46  uses egn(936e) (personal knowledge), but Mark has
epignous (personal and additional, clear knowledge). One may
remark that no real good can be done without the outgoing of
power. That is true of mother, preacher, teacher, doctor. {Who
touched my garments?} (Tis mou h(8870)sato t(936e) himati(936e);). More
exactly, {Who touched me on my clothes}; The Greek verb uses two
genitives, of the person and the thing. It was a dramatic moment
for Jesus and for the timid woman. Later it was a common practice
for the crowds to touch the hem of Christ's garments and be
healed ( Mr 6:56 ). But here Jesus chose to single out this case
for examination. There was no magic in the garments of Jesus.
Perhaps there was superstition in the woman's mind, but Jesus
honoured her darkened faith as in the case of Peter's shadow and
Paul's handkerchief.

重新查詢 專卷研經 馬可福音系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net