馬可福音 10章21節 到 10章21節     上一筆  下一筆
 {Looking upon him loved him} (emblepsas aut(9369) (8867)ap(8873)en).
Mark alone mentions this glance of affection, ingressive aorist
participle and verb. Jesus fell in love with this charming youth.
{One thing thou lackest} (Hen se husterei).  Lu 18:22  has it:
"One thing thou lackest yet" (Eti hen soi leipei). Possibly two
translations of the same Aramaic phrase.  Mt 19:20  represents
the youth as asking "What lack I yet?" (Ti eti huster(933b)). The
answer of Jesus meets that inquiry after more than mere outward
obedience to laws and regulations. The verb huster(935c) is from the
adjective husteros (behind) and means to be too late, to come
short, to fail of, to lack. It is used either with the
accusative, as here, or with the ablative as in  2Co 11:5 , or
the dative as in Textus Receptus here, soi.

重新查詢 專卷研經 馬可福音系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net