路加福音 4章42節 到 4章42節     上一筆  下一筆
 {When it was day} (genomen(8873) h(886d)eras). Genitive absolute
with aorist middle participle.  Mr 1:35  notes it was "a great
while before day" (which see for discussion) when Jesus rose up
to go after a restless night. No doubt, because of the excitement
of the previous sabbath in Capernaum. He went out to pray ( Mr
1:35 ). {Sought after him} (epez(8874)oun auton). Imperfect active
indicative. The multitudes kept at it until "they came unto him"
((886c)thon he(9373) autou, aorist active indicative). They
accomplished their purpose, he(9373) autou, right up to him. {Would
have stayed him} (kateichon auton). Better, {They tried to
hinder him}. The conative imperfect active of katech(935c), an old
and common verb. It means either to hold fast ( Lu 8:15 ), to
take, get possession of ( Lu 14:9 ) or to hold back, to retain,
to restrain ( Phm 1:13  Ro 1:18  7:6  2Th 2:6  Lu 4:42 ). In this
passage it is followed by the ablative case. {That he should not
go from them} (	ou m(8820)poreuesthai ap' aut(936e)). Literally, "from
going away from them." The use of m(885c) (not) after kateichon is
the neat Greek idiom of the redundant negative after a verb of
hindering like the French _ne_ (Robertson, _Grammar_, p. 1171) .

重新查詢 專卷研經 路加福音系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net