路加福音 4章23節 到 4章23節     上一筆  下一筆
 {Doubtless} (pant(9373)). Adverb. Literally, at any rate,
certainly, assuredly. Cf.  Ac 21:22  28:4 . {This parable} (	(886e)
parabol(886e) taut(886e)). See discussion on 烘t 13|. Here the word has
a special application to a crisp proverb which involves a
comparison. The word physician is the point of comparison. Luke
the physician alone gives this saying of Jesus. The proverb means
that the physician was expected to take his own medicine and to
heal himself. The word parabol(885c) in the N.T. is confined to the
Synoptic Gospels except  Heb 9:9  11:19 . This use for a proverb
occurs also in  Lu 5:36  6:39 . This proverb in various forms
appears not only among the Jews, but in Euripides and Aeschylus
among the Greeks, and in Cicero's _Letters_. Hobart quotes the
same idea from Galen, and the Chinese used to demand it of their
physicians. The point of the parable seems to be that the people
were expecting him to make good his claim to the Messiahship by
doing here in Nazareth what they had heard of his doing in
Capernaum and elsewhere. "Establish your claims by direct
evidence" (Easton). This same appeal (Vincent) was addressed to
Christ on the Cross ( Mt 27:40,42 ). There is a tone of sarcasm
towards Jesus in both cases. {Heard done} ((886b)ousamen genomena).
The use of this second aorist middle participle genomena after
(886b)ousamen is a neat Greek idiom. It is punctiliar action in
indirect discourse after this verb of sensation or emotion
(Robertson, _Grammar_, pp. 1040-42, 1122-24). {Do also here}
(poi(8873)on kai h(9364)e). Ingressive aorist active imperative. Do it
here in thy own country and town and do it now. Jesus applies the
proverb to himself as an interpretation of their real attitude
towards himself.

重新查詢 專卷研經 路加福音系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net