約翰福音 11章31節 到 11章31節     上一筆  下一筆
 {Followed her} ((886b)olouth(8873)an aut(8869)). First aorist active
indicative of akolouthe(935c) with associative instrumental case
(aut(8869)). This crowd of consolers (paramuthoumenoi) meant
kindly enough, but did the one wrong thing for Mary wished to see
Jesus alone. People with kind notions often so act. The secrecy
of Martha (verse  28 ) was of no avail. {Supposing that she was
going unto the tomb} (doxantes hoti hupagei eis to mn(886d)eion).
First aorist active participle of doke(935c), justifying their
conduct by a wrong inference. Note retention of present tense
hupagei in indirect discourse after the secondary tense
(886b)olouth(8873)an. {To weep there} (hina klaus(8869) ekei). Purpose
clause with hina and the first aorist active subjunctive of
klai(935c), old verb to weep. Sometimes to wail or howl in oriental
style of grief, but surely not that here. At any rate this
supposed purpose of Mary was a real reason for this crowd {not}
to go with her.

重新查詢 專卷研經 約翰福音系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net