希伯來書 10章22節 到 10章22節     上一筆  下一筆
 {Let us draw near} (proserch(936d)etha). Present middle
volitive subjunctive as in  4:16  with which exhortation the
discussion began. There are three exhortations in verses  22:25 
(Let us draw near, proserch(936d)etha, let us hold fast,
katech(936d)en, let us consider one another, katano(936d)en
all(886c)ous). Four items are added to this first exhortation. {With
a true heart} (meta al(8874)hin(8873) kardias). With loyalty and
fealty. {In fulness of faith} (en pl(8872)ophori(8369) piste(9373)). See
 6:11  for this very phrase. {Having our hearts sprinkled from an
evil conscience} (
erantismenoi tas kardias apo suneid(8873)e(9373)
pon(8872)as). Perfect passive participle of 
antiz(935c) with the
accusative retained in the passive, an evident allusion to the
sprinkling of blood in the old tabernacle ( 9:18-22 ) and the
shedding of Christ's blood for the cleansing of our consciences
( 10:1-4 ). Cf.  1Pe 1:2  for "the sprinkling of the blood of
Jesus Christ." {Our body washed with pure water} (lelousmenoi to
s(936d)a hudati kathar(9369)). Perfect passive (or middle) of lou(935c),
old verb to bathe, to wash. Accusative also retained if passive.
Hudati can be either locative (in) or instrumental (with). See
 Eph 5:26  Tit 3:5  for the use of loutron. If the reference
here is to baptism (quite doubtful), the meaning is a symbol
(Dods) of the previous cleansing by the blood of Christ.

重新查詢 專卷研經 希伯來書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net