以弗所書 1章23節 到 1章23節     上一筆  下一筆
 {Which} (h(8874)is). "Which in fact is," explanatory use of
h(8874)is rather than h(885c). {The fulness of him that filleth all in
all} (	o pl(8872)(936d)a tou ta panta en p(8373)in pl(8872)oumenou). This is
probably the correct translation of a much disputed phrase. This
view takes pl(8872)(936d)a in the passive sense (that which is filled,
as is usual,  Col 1:19 ) and pl(8872)oumenou as present middle
participle, not passive. All things are summed up in Christ
( 1:10 ), who is the pl(8872)(936d)a of God ( Col 1:19 ), and in
particular does Christ fill the church universal as his body.
Hence we see in Ephesians the Dignity of the Body of Christ which
is ultimately to be filled with the fulness (pl(8872)(936d)a) of God
( 3:19 ) when it grows up into the fulness (pl(8872)(936d)a) of Christ
( 4:13,16 ).

重新查詢 專卷研經 以弗所書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net