使徒行傳 9章7節 到 9章7節     上一筆  下一筆
 {That journeyed with him} (hoi sunodeuontes aut(9369)). Not in
the older Greek, but in the _Koin(825f), with the associative
instrumental. {Speechless} (eneoi). Mute. Only here in N.T.,
though old word. {Hearing the voice, but beholding no man}
(akouontes men t(8873) ph(936e)(8873), m(8864)ena de the(9372)ountes). Two present
active participles in contrast (men, de). In  22:9  Paul says
that the men "beheld the light" (	o men ph(9373) etheasanto), but
evidently did not discern the person. Paul also says there, "but
they heard not the voice of him that spake to me" (	(886e) de ph(936e)(886e)
ouk (886b)ousan tou lalountos moi). Instead of this being a flat
contradiction of what Luke says in  9:7  it is natural to take it
as being likewise (as with the "light" and "no one") a
distinction between the "sound" (original sense of ph(936e)(885c) as in
 Joh 3:8 ) and the separate words spoken. It so happens that
akou(935c) is used either with the accusative (the extent of the
hearing) or the genitive (the specifying). It is possible that
such a distinction here coincides with the two senses of ph(936e)(885c).
They heard the sound ( 9:7 ), but did not understand the words
( 22:9 ). However, this distinction in case with akou(935c), though
possible and even probable here, is by no means a necessary one
for in  Joh 3:8  where ph(936e)(886e) undoubtedly means "sound" the
accusative occurs as Luke uses (886b)ousen ph(936e)(886e) about Saul in  Ac
9:4 . Besides in  22:7  Paul uses (886b)ousa ph(936e)(8873) about himself,
but (886b)ousa ph(936e)(886e) about himself in  76:14 , interchangeably.

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net