使徒行傳 27章21節 到 27章21節     上一筆  下一筆
 {When they had been long without food} (poll(8873) te asitias
huparchous(8873)). Genitive absolute, the old word asitia from
asitos (verse  33 ) a privative and sitos, food, here alone
in N.T. Literally, "There being much abstinence from food." They
had plenty of grain on board, but no appetite to eat
(sea-sickness) and no fires to cook it (Page). "Little heart
being left for food" (Randall). Galen and other medical writers
use asitia and asitos for want of appetite. {Stood forth}
(statheis). As in  1:15  2:14  17:22 . Pictorial word (Page)
that sets forth the vividness and solemnity of the scene
(Knowling). {Ye should have hearkened unto me} (edei men
peitharch(8873)antas moi). Literally, "It was necessary for you
hearkening unto me not to set sail (m(8820)anagesthai)." It was not
the "I told you so" of a small nature, "but a reference to the
wisdom of his former counsel in order to induce acceptance of his
present advice" (Furneaux). The first aorist active participle is
in the accusative of general reference with the present
infinitive anagesthai. {And have gotten this injury and loss}
(kerd(8873)ai te t(886e) hubrin taut(886e) kai t(886e) z(886d)ian). This Ionic form
kerd(8873)ai (from kerda(935c)) rather than kerd(886e)ai or kerd(836e)ai
is common in late Greek (Robertson, _Grammar_, p. 349). The
Revised Version thus carries over the negative m(885c) to this first
aorist active infinitive kerd(8873)ai from kerda(935c) (cf. on 烘t
16:26|). But Page follows Thayer in urging that this is not
exact, that Paul means that by taking his advice they ought to
have escaped this injury and loss. "A person is said in Greek 'to
gain a loss' when, being in danger of incurring it, he by his
conduct saves himself from doing so." This is probably Paul's
idea here.

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net