使徒行傳 25章16節 到 25章16節     上一筆  下一筆
 {It is not the custom of the Romans} (hoti ouk estin ethos
R(936d)aiois). If a direct quotation, hoti is recitative as in
Authorized Version. Canterbury Revision takes it as indirect
discourse after apekrith(886e) (I answered), itself in a relative
clause (pros hous) with the present tense (estin, is)
preserved as is usual. There is a touch of disdain (Furneaux) in
the tone of Festus. He may refer to a demand of the Jews before
they asked that Paul be brought to Jerusalem ( 25:3 ). At any
rate there is a tone of scorn towards the Jews. {Before that the
accused have} (prin (8820)ho kat(8867)oroumenos echoi). This use of the
optative in this temporal clause with prin (885c) instead of the
subjunctive an ech(8869) is in conformity with literary Greek and
occurs only in Luke's writings in the N.T. (Robertson, _Grammar_,
p. 970). This sequence of modes is a mark of the literary style
occasionally seen in Luke. It is interesting here to note the
succession of dependent clauses in verses  14-16 . {The accusers
face to face} (kata pros(9370)on tous kat(8867)orous). Same word
kat(8867)oros as in  23:30,35  25:18 . This all sounds fair enough.
{And have had opportunity to make his defence concerning the
matter laid against him} (	opon te apologias laboi peri tou
egkl(886d)atos). Literally, "And should receive (laboi optative
for same reason as echoi above, second aorist active of
lamban(935c)) opportunity for defence (objective genitive)
concerning the charge" (egkl(886d)atos in N.T. only here and
 23:19  which see).

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net