使徒行傳 25章13節 到 25章13節     上一筆  下一筆
 {When certain days were passed} (H(886d)er(936e) diagenomenon).
Genitive absolute of diaginomai, to come between, "days
intervening." {Agrippa the King} (Agrippas ho basileus).
Agrippa II son of Agrippa I of  Ac 12:20-23 . On the death of
Herod King of Chalcis A.D. 48, Claudius A.D. 50 gave this Herod
Agrippa II the throne of Chalcis so that Luke is correct in
calling him king, though he is not king of Judea. But he was also
given by Claudius the government of the temple and the right of
appointing the high priest. Later he was given also the
tetrarchies of Philip and Lysanias. He was the last Jewish king
in Palestine, though not king of Judea. He angered the Jews by
building his palace so as to overlook the temple and by frequent
changes in the high priesthood. He made his capital at Caesarea
Philippi which he called Neronias in honour of Nero. Titus
visited it after the fall of Jerusalem. {Bernice} (Bernik(885c)). He
was her brother and yet she lived with him in shameful intimacy
in spite of her marriage to her uncle Herod King of Chalcis and
to Polemon King of Cilicia whom she left. Schuerer calls her both
a Jewish bigot and a wanton. She afterwards became the mistress
of Titus. {Arrived at Caesarea} (kat(886e)t(8873)an eis Kaisarian).
Came down (first aorist active of katanta(935c)) to Caesarea from
Jerusalem. {And saluted Festus} (aspasamenoi ton Ph(8873)ton). The
Textus Receptus has aspasomenoi the future participle, but the
correct text is the aorist middle participle aspasamenoi which
cannot possibly mean subsequent action as given in the Canterbury
Revision "and saluted." It can only mean contemporaneous
(simultaneous) action "saluting" or antecedent action like the
margin "having saluted." But antecedent action is not possible
here, so that simultaneous action is the only alternative. It is
to be noted that the salutation synchronized with the arrival in
Caesarea (note kata, down, the effective aorist tense), not
with the departure from Jerusalem, nor with the whole journey.
Rightly understood the aorist participle here gives no trouble at
all (Robertson, _Grammar_, pp. 861-3).

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net