使徒行傳 21章33節 到 21章33節     上一筆  下一筆
 {Came near} (eggisas). First aorist active participle of
eggiz(935c), to draw near, _Koin(825f) verb from eggus, near, and
common in the N.T. {Laid hold on him} (epelabeto antou). See
same verb in verse  30 . {To be bound} (deth(886e)ai). First aorist
passive infinitive of de(935c) (see verse  11 ). {With two chains}
(halusesi dusi). Instrumental case of halusis, old word from
a privative and lu(935c) (not loosing, i.e. chaining). With two
chains as a violent and seditious person, probably leader of a
band of assassins (verse  38 ). See on 烘r 5:4|. {Inquired}
(epunthaneto). Imperfect middle of punthanomai, old and
common verb used mainly by Luke in the N.T. Lysias repeated his
inquiries. {Who he was} (	is ei(885c)). Present active optative of
eimi changed from estin (present indicative) in the indirect
question, a change not obligatory after a past tense, but often
done in the older Greek, rare in the N.T. (Robertson, _Grammar_,
p. 1043f.). {And what he had done} (kai ti estin pepoi(886b)(9373)).
Periphrastic perfect active indicative of poie(935c) here retained,
not changed to the optative as is true of ei(885c) from estin in
the same indirect question, illustrating well the freedom about
it.

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net