使徒行傳 21章3節 到 21章3節     上一筆  下一筆
 {When we had come in sight of Cyprus} (anaphanantes t(886e)
Kupron). First aorist active participle of anaphain(935c) (Doric
form -phan(836e)tes rather than the Attic -ph(886e)antes), old verb
to make appear, bring to light, to manifest. Having made Cyprus
visible or rise up out of the sea. Nautical terms. In the N.T.
only here and  Lu 19:11  which see. {On the left hand}
(eu(936e)umon). Compound feminine adjective like masculine. They
sailed south of Cyprus. {We sailed} (epleomen). Imperfect
active of common verb ple(935c), kept on sailing till we came to
Syria. {Landed at Tyre} (kat(886c)thomen eis Turon). Came down to
Tyre. Then a free city of Syria in honour of its former greatness
(cf. the long siege by Alexander the Great). {There} (ekeise).
Thither, literally. Only one other instance in N.T.,  22:5  which
may be pertinent = ekei (there). {Was to unlade} ((886e)
apophortizomenon). Periphrastic imperfect middle of
apophortiz(935c), late verb from apo and phortos, load, but here
only in the N.T. Literally, "For thither the boat was unloading
her cargo," a sort of "customary" or "progressive" imperfect
(Robertson, _Grammar_, p. 884). {Burden} (gomon). Cargo, old
word, from gem(935c), to be full. Only here and  Re 18:11f.  in N.T.
Probably a grain or fruit ship. It took seven days here to unload
and reload.

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net