使徒行傳 18章21節 到 18章21節     上一筆  下一筆
 {I shall return} (anakamps(935c)). Future active indicative of
anakampt(935c), old verb to bend back, turn back ( Mt 2:2 ). {If God
will} (	ou theou thelontos). Genitive absolute of present
active participle. This expression (ean with subjunctive)
occurs also in  1Co 4:19  16:7  Jas 4:15 . Such phrases were
common among Jews, Greeks, and Romans, and are today. It is
simply a recognition that we are in God's hands. The Textus
Receptus has here a sentence not in the best MSS.: "I must by all
means keep this feast that cometh in Jerusalem." This addition by
D and other documents may have been due to a desire to give a
reason for the language in verse  22  about "going up" to
Jerusalem. Whether Paul said it or not, it was in the spring when
he made this journey with a company of pilgrims probably going to
the feast of Pentecost in Jerusalem. We know that later Paul did
try to reach Jerusalem for Pentecost ( 20:16 ) and succeeded. As
the ship was leaving, Paul had to go, but with the hope of
returning soon to Ephesus as he did.

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net