使徒行傳 12章8節 到 12章8節     上一筆  下一筆
 {Gird thyself} (z(9373)ai). Direct middle first aorist
(ingressive) imperative (Robertson, _Grammar_, pp. 806f.) from
z(936e)numi (z(936e)nu(935c)). Old verb, but in the N.T. only here and
 Joh 21:18  (twice to Peter) where the active voice and the
reflexive pronoun occur in the first example. The girdle was worn
round the chit(936e) or undergarment. {Bind on} (hupod(8873)ai).
Indirect middle (by yourself or for yourself) first aorist
imperative of hupode(935c), to bind under, old verb, only three
times in the N.T. ( Mr 6:9  Ac 12:8  Eph 6:15  (middle)).
{Sandals} (sandalia). Persian word common from Herodotus on, a
sole made of wood or leather covering the bottom of the foot and
bound on with thongs. In the N.T. only here and  Mr 6:9 . In the
LXX used indiscriminately with hupod(886d)a. {Cast about thee}
(peribalou). Second aorist middle (indirect) imperative of
periball(935c), old and common verb to throw around, especially
clothing around the body as here. The himation (outer garment)
was put over the chit(936e). It was not a hurried flight. {Follow
me} (akolouthei moi). Present (linear) active imperative, keep
on following me (associative instrumental case).

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net