使徒行傳 12章18節 到 12章18節     上一筆  下一筆
 {As soon as it was day} (Genomen(8873) h(886d)eras). Genitive
absolute, day having come. {No small stir} (	arachos ouk
oligos). Litotes (ouk oligos), occurs eight times in the Acts
as in  15:2 , and nowhere else in the N.T. Tarachos (stir) is
an old word from 	arass(935c), to agitate. In the N.T only here and
 19:23 . Probably all sixteen soldiers were agitated over this
remarkable escape. They were responsible for the prisoner with
their lives (cf.  Ac 16:27  27:42 ). Furneaux suggests that
Manaen, the king's foster-brother and a Christian ( 13:1 ), was
the "angel" who rescued Peter from the prison. That is not the
way that Peter looked at it. {What was become of Peter} (	i ara
ho Petros egeneto). An indirect question with the aorist
indicative retained. Ara adds a syllogism (therefore) to the
problem as in  Lu 1:66 . The use of the neuter 	i (as in  Ac
13:25 ) is different from 	is, though nominative like Petros,
literally, "what then Peter had become," "what had happened to
Peter" (in one idiom). See the same idiom in  Joh 21:21  (houtos
de ti). {But this one what} (verb gen(8873)etai not used).

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net